{"id":1015,"date":"2016-09-29T17:04:07","date_gmt":"2016-09-29T04:04:07","guid":{"rendered":"http:\/\/translation-clinic.com\/de\/?p=1015"},"modified":"2018-05-21T13:11:42","modified_gmt":"2018-05-21T00:11:42","slug":"bilinguales-bloggen-im-team-worauf-kommt-es","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/bilinguales-bloggen-im-team-worauf-kommt-es\/","title":{"rendered":"Bilinguales Bloggen im Team: Worauf kommt es an?"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section admin_label=&#8220;section&#8220; transparent_background=&#8220;off&#8220; allow_player_pause=&#8220;off&#8220; inner_shadow=&#8220;off&#8220; parallax=&#8220;off&#8220; parallax_method=&#8220;off&#8220; custom_padding=&#8220;|0&#8243; padding_mobile=&#8220;off&#8220; make_fullwidth=&#8220;off&#8220; use_custom_width=&#8220;off&#8220; width_unit=&#8220;on&#8220; make_equal=&#8220;off&#8220; use_custom_gutter=&#8220;off&#8220;][et_pb_row admin_label=&#8220;row&#8220;][et_pb_column type=&#8220;4_4&#8243;][et_pb_text admin_label=&#8220;Hier geh\u00f6rt Dein Artikel rein&#8220; background_layout=&#8220;light&#8220; text_orientation=&#8220;left&#8220; use_border_color=&#8220;off&#8220; border_color=&#8220;#ffffff&#8220; border_style=&#8220;solid&#8220;]<\/p>\n<p><em><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone wp-image-1021 size-full\" src=\"http:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2016\/09\/bilingual-blogging-medical-translation-1195x598.jpg\" alt=\"Blogging on medical translation and writing in German and English\" width=\"1195\" height=\"598\" srcset=\"https:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2016\/09\/bilingual-blogging-medical-translation-1195x598.jpg 1195w, https:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2016\/09\/bilingual-blogging-medical-translation-1195x598-300x150.jpg 300w, https:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2016\/09\/bilingual-blogging-medical-translation-1195x598-768x384.jpg 768w, https:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2016\/09\/bilingual-blogging-medical-translation-1195x598-1024x512.jpg 1024w, https:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2016\/09\/bilingual-blogging-medical-translation-1195x598-450x225.jpg 450w, https:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2016\/09\/bilingual-blogging-medical-translation-1195x598-1080x540.jpg 1080w\" sizes=\"(max-width: 1195px) 100vw, 1195px\" \/><\/em><\/p>\n<p><em>Wenn zwei \u00dcbersetzerinnen parallel in zwei Sprachen bloggen, sind damit besondere Herausforderungen verbunden. Nach einem Jahr Translation Clinic berichten wir, was bei diesem spannenden Experiment hinter den Kulissen abl\u00e4uft.<\/em><\/p>\n<p>F\u00fcr \u00dcbersetzer, die t\u00e4glich Texte von fremden Autoren \u00fcbertragen, hat Bloggen einen besonderen Reiz: Man schreibt zu einem selbst gew\u00e4hlten Thema, schult die eigene Ausdrucksf\u00e4higkeit und \u00fcberlegt unabl\u00e4ssig, was die eigenen Leser wohl gerade am meisten interessiert.<\/p>\n<p>Mit unserem Blog Translation Clinic wollten wir auf Deutsch und Englisch ausloten, worauf es beim \u00dcbersetzen und eigenen Artikeln zu medizinischen Themen ankommt. Dabei haben wir eine ganze Menge \u00fcber bilinguales Bloggen, das Pr\u00e4sentieren eigener Inhalte und Teamarbeit gelernt.<\/p>\n<h3>Bloggen im Team: Die Partnersuche<\/h3>\n<p>Zum Bloggen in zwei Sprachen geh\u00f6ren bei unserem Ansatz zwei Partner. Doch wie findet man das passende Gegen\u00fcber? Das Wichtigste ist aus unserer Sicht das gegenseitige Vertrauen. Wenn man sich \u2013 wie Jayne und ich \u2013 noch nie pers\u00f6nlich begegnet ist, kann dieses Vertrauen durch unterschiedliche Bausteine wachsen, zum Beispiel Fachwissen, Sprachkompetenz, Empfehlungen von Kollegen, gemeinsam abgewickelte Projekte oder die vorhandenen Blogs des anderen.<\/p>\n<blockquote><p>\u201eDas Wichtigste ist das gegenseitige Vertrauen.\u201c<\/p><\/blockquote>\n<p>Eine wichtige Voraussetzung war f\u00fcr uns auch, dass wir beide schon l\u00e4nger eigenst\u00e4ndig bloggen. Nur so kann man ermessen, wie viel Arbeit hinter jedem Artikel steckt: Idee, Schreiben, K\u00fcrzen, Korrektur, Umschreiben, Bildersuche, technische Umsetzung, Ver\u00f6ffentlichen, Teilen und vieles mehr. Zudem hat man selbst schon einen Eindruck, wie man sein Publikum erreicht.<\/p>\n<p>Zu Beginn steht die Einigung auf Grundthema und Zielgruppen. Skype-Meetings und Cloud-Plattformen f\u00fcr die Arbeit an den ersten Texten und Bildern sind in diesem Stadium eine gro\u00dfe Hilfe. F\u00fcr die technische und grafische Umsetzung empfiehlt sich ein professioneller neutraler Anbieter \u2013 wenn einer der Blogger die Umsetzung selbst \u00fcbernimmt, entsteht leicht eine ungute Abh\u00e4ngigkeit des technisch weniger versierten Partners.<\/p>\n<h3>Bloggen in zwei Sprachen: Wie funktioniert das?<\/h3>\n<p>Urspr\u00fcnglich wollten wir abwechselnd Artikel schreiben, die dann jeweils von der anderen \u00fcbersetzt werden. Von dieser Idee sind wir schon im ersten Jahr abgewichen. Der Hauptgrund waren Themen, zu denen wir zeitnah hilfreiche Informationen ver\u00f6ffentlichen wollten, darunter die Hinweise auf <a href=\"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/category\/gesundheitswesen-in-deutschland\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">mehrsprachige Gesundheitsinformationen<\/a> und unsere <a href=\"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/category\/glossar\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Glossarserie zu vektor\u00fcbertragenen Krankheiten<\/a>. Damit wollten wir uns sowieso besch\u00e4ftigen \u2013 der Auftakt mit <a href=\"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/zika-virus-glossar-zur-terminologie-deutsch-englisch\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Zika<\/a> war der Aktualit\u00e4t geschuldet.<\/p>\n<blockquote><p>\u201eNiemand fragt so gr\u00fcndlich nach wie ein \u00dcbersetzer!\u201c<\/p><\/blockquote>\n<p>Meist ist eine von uns von einem Thema elektrisiert und zieht die andere mit. Die ersten Entw\u00fcrfe kommen dann mit diversen Kommentaren und Fragen zur\u00fcck. Die ver\u00f6ffentlichte Endfassung ist das Ergebnis einer mehrfachen \u00dcberarbeitung auf beiden Seiten \u2013 niemand fragt so gr\u00fcndlich nach wie ein \u00dcbersetzer!<\/p>\n<p>Die \u00fcbersetzerische Freiheit ist dabei relativ gro\u00df. Die parallel erscheinenden Artikel werden gezielt auf die deutschsprachige und die englischsprachige Leserschaft zugeschnitten, und die eingebetteten Links passen wir entsprechend an. Die Auswahl des passenden Bilds sorgt regelm\u00e4\u00dfig f\u00fcr Diskussionen, weil wir dabei kulturell bedingte Assoziationen ber\u00fccksichtigen.<\/p>\n<h3>Bloggen in der Medizin: Liegt die \u201eWahrheit\u201c in der Mitte?<\/h3>\n<p>Was im deutschsprachigen Raum als Stand der Wissenschaft gilt, kann international ganz anders eingestuft sein. Deshalb \u00fcberlegen wir regelm\u00e4\u00dfig, welche Informationen wir als Blogger \u00fcberhaupt weitergeben sollten \u2013 das reicht von Krankheitsbildern (wie bei Grippe und grippalem Infekt) \u00fcber Symptome (bei welcher K\u00f6rpertemperatur beginnt \u201eFieber\u201c?) bis hin zu Diagnose- und Therapieoptionen, die sich je nach Kultur und Sprachraum erheblich unterscheiden k\u00f6nnen (wo liegt der Unterschied zwischen \u201echronischer Borreliose\u201c und dem \u201ePost-Lyme-Syndrom\u201c?).<\/p>\n<blockquote><p>\u201eDiagnose- und Therapieoptionen k\u00f6nnen sich je nach Kultur und Sprachraum erheblich unterscheiden.\u201c<\/p><\/blockquote>\n<p>Der Weg zum Konsens war mitunter unerwartet schwierig. Das gemeinsame Bloggen tr\u00e4gt unbedingt zu einem besseren Verst\u00e4ndnis f\u00fcr unterschiedliche Sichtweisen und f\u00fcr die Gesundheitssysteme in deutsch- und englischsprachigen L\u00e4ndern bei. Die von uns verlinkten Quellen kommen nicht immer zum gleichen Ergebnis, vermitteln aber einen seri\u00f6sen\u00a0Einblick in\u00a0aktuelle Standards im jeweiligen Sprachraum. \u00dcbersetzer k\u00f6nnen unm\u00f6glich alles wissen, aber wir m\u00fcssen unsere Quellen sorgf\u00e4ltig bewerten und Terminologie zielstrebig recherchieren k\u00f6nnen.<\/p>\n<h3>Ein Jahr Translation Clinic: Res\u00fcmee<\/h3>\n<p>Aus meiner Sicht ist Translation Clinic der urspr\u00fcnglichen Idee gerecht geworden: Hier experimentieren Jayne und ich mit den M\u00f6glichkeiten, die zweisprachiges Team-Blogging f\u00fcr Medizin\u00fcbersetzer bietet. Unser Blog wirft nicht nur ein Schlaglicht auf die verschiedenen Themen, mit denen sich Medizin\u00fcbersetzer auseinandersetzen, sondern dient zugleich der professionellen Weiterentwicklung.<\/p>\n<p>Vier Augen sehen mehr als zwei \u2013 das Vier-Augen-Prinzip, das \u00dcbersetzer als Qualit\u00e4tsstufe zu sch\u00e4tzen wissen, ist auch beim Bloggen Gold wert. Die R\u00fcckfragen des Partners f\u00f6rdern eine saubere Strukturierung und eine pr\u00e4zise Ausdrucksweise, die auf unsere Leser zugeschnitten ist und den Anforderungen des Internets entspricht.<\/p>\n<p>An dieser Stelle m\u00f6chten wir unseren Lesern danken, deren R\u00fcckmeldungen wir sehr aufmerksam lesen. Wir haben noch viele Themen, die wir gemeinsam ausloten m\u00f6chten, und Ihr Interesse spornt uns an.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_divider admin_label=&#8220;Divider&#8220; color=&#8220;#00ae98&#8243; show_divider=&#8220;on&#8220; height=&#8220;5&#8243; divider_style=&#8220;solid&#8220; divider_position=&#8220;top&#8220; hide_on_mobile=&#8220;on&#8220;]<br \/>\n[\/et_pb_divider][et_pb_text admin_label=&#8220;(\u00dcbersetzt) Von Imke Brodersen (DE) + Credits&#8220; background_layout=&#8220;light&#8220; text_orientation=&#8220;left&#8220; use_border_color=&#8220;off&#8220; border_color=&#8220;#ffffff&#8220; border_style=&#8220;solid&#8220; saved_tabs=&#8220;all&#8220;]<\/p>\n<p>Von\u00a0<a href=\"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/ueber-uns\/imke-brodersen\">Imke Brodersen<\/a>, \u00dcbersetzerin (English und Spanisch ins\u00a0Deutsche) in den Bereichen Medizin, Urkunden und Literatur, mit Feinschliff von <a href=\"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/ueber-uns\/jayne-fox\/\">Jayne Fox<\/a>, \u00dcbersetzerin (aus dem Deutschen ins Englische) und Texterin im Bereich Medizin. Mich interessiert, was Sie \u00fcber diesen Artikel denken. Hinterlassen Sie einen Kommentar oder lassen Sie uns auf <a href=\"https:\/\/twitter.com\/TranslateClinic\">Twitter<\/a> diskutieren.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_divider admin_label=&#8220;Divider&#8220; color=&#8220;#00ae98&#8243; show_divider=&#8220;on&#8220; height=&#8220;5&#8243; divider_style=&#8220;solid&#8220; divider_position=&#8220;top&#8220; hide_on_mobile=&#8220;on&#8220;]<br \/>\n[\/et_pb_divider][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Partnerbloggen zu medizinischen Themen in zwei Sprachen parallel: Ein Res\u00fcmee nach dem ersten Jahr eines spannenden Experiments.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1021,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[22],"tags":[46,41,38],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1015"}],"collection":[{"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1015"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1015\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1137,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1015\/revisions\/1137"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1021"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1015"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1015"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1015"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}