{"id":524,"date":"2015-07-23T21:15:01","date_gmt":"2015-07-23T08:15:01","guid":{"rendered":"http:\/\/translation-clinic.com\/de\/?p=524"},"modified":"2018-05-21T13:24:37","modified_gmt":"2018-05-21T00:24:37","slug":"arzt-patienten-kommunikation-deutschland","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/arzt-patienten-kommunikation-deutschland\/","title":{"rendered":"Arzt-Patienten-Kommunikation in Deutschland"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section admin_label=&#8220;section&#8220; transparent_background=&#8220;off&#8220; allow_player_pause=&#8220;off&#8220; inner_shadow=&#8220;off&#8220; parallax=&#8220;off&#8220; parallax_method=&#8220;off&#8220; custom_padding=&#8220;|0&#8243; padding_mobile=&#8220;off&#8220; make_fullwidth=&#8220;off&#8220; use_custom_width=&#8220;off&#8220; width_unit=&#8220;on&#8220; make_equal=&#8220;off&#8220; use_custom_gutter=&#8220;off&#8220;][et_pb_row admin_label=&#8220;row&#8220;][et_pb_column type=&#8220;4_4&#8243;][et_pb_text admin_label=&#8220;Hier geh\u00f6rt Dein Artikel rein&#8220; background_layout=&#8220;light&#8220; text_orientation=&#8220;left&#8220; use_border_color=&#8220;off&#8220; border_color=&#8220;#ffffff&#8220; border_style=&#8220;solid&#8220;]<\/p>\n<p><em><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-full wp-image-309\" src=\"http:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/Translation-Clinic-doctor-patient-communication-Germany-1195x598.jpg\" alt=\"Translation Clinic doctor patient communication in Germany\" width=\"1195\" height=\"598\" srcset=\"https:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/Translation-Clinic-doctor-patient-communication-Germany-1195x598.jpg 1195w, https:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/Translation-Clinic-doctor-patient-communication-Germany-1195x598-300x150.jpg 300w, https:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/Translation-Clinic-doctor-patient-communication-Germany-1195x598-1024x512.jpg 1024w, https:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/Translation-Clinic-doctor-patient-communication-Germany-1195x598-1080x540.jpg 1080w\" sizes=\"(max-width: 1195px) 100vw, 1195px\" \/>Gesundheitsfragen sind in Deutschland als Gespr\u00e4chsthema ungef\u00e4hr so allt\u00e4glich wie das Plaudern \u00fcber Wetter oder Fu\u00dfball. Die harmlose Frage \u201eWie geht&#8217;s?\u201c, kann eine ausf\u00fchrliche Schilderung der k\u00f6rperlichen Befindlichkeit ausl\u00f6sen.<\/em><\/p>\n<p>Im Klinikalltag oder im Sprechzimmer des niedergelassenen Arztes spielt die \u201esprechende Medizin\u201c eine gro\u00dfe Rolle und wird im Medizinstudium derzeit im Pflichtcurriculum verankert. Von \u00c4rzten und \u00c4rztinnen aus anderen L\u00e4ndern wird gefordert, dass sie sich \u201emit Patienten m\u00fchelos verst\u00e4ndigen, Anamnesen erheben und \u00fcber Vor- und Nachteile von Behandlungen und Behandlungsalternativen aufkl\u00e4ren k\u00f6nnen\u201c <em>(Quelle: \u00c4rzteblatt, 27.6.2014).<\/em><\/p>\n<p><strong>Formaler Spracherwerb<\/strong><\/p>\n<p>Mediziner aus dem nicht-deutschsprachigen Ausland m\u00fcssen ausreichende Sprachkenntnisse erwerben, bevor sie in Deutschland als Arzt t\u00e4tig werden d\u00fcrfen, also ihre Approbation erhalten. Der erste Schritt ist der Nachweis von m\u00fcndlichen und schriftlichen Sprachkenntnissen auf Kompetenzstufe B2 bzw. C1 des <a href=\"http:\/\/www.europaeischer-referenzrahmen.de\/sprachniveau.php\" target=\"_blank\">Europ\u00e4ischen Referenzrahmens<\/a>.<\/p>\n<p>Hinzu kommen diverse fachliche Voraussetzungen. Bis diese erf\u00fcllt sind, kann ein Arzt zun\u00e4chst mehrere Monate als \u201ePraktikant\u201c im Klinikalltag mitarbeiten und dabei seine Sprachkenntnisse erweitern, um die anschlie\u00dfende \u201ePatientenkommunikationspr\u00fcfung\u201c zu bestehen.<\/p>\n<p>Von zentraler Bedeutung f\u00fcr die Arzt-Patienten-Kommunikation ist die Kenntnis der deutschen Ausdr\u00fccke, weil der Arzt die medizinische Fachsprache f\u00fcr den Patienten in normales Deutsch \u00fcbersetzen muss:<\/p>\n<ul>\n<li>K\u00f6rperteile (z.B. Ringfinger, gro\u00dfer Zeh, Leiste),<\/li>\n<li>Organe (z.B. Mandeln, Schilddr\u00fcse, Blinddarm, Bauchspeicheldr\u00fcse),<\/li>\n<li>Knochen (z.B. Schulterblatt, Schl\u00fcsselbein),<\/li>\n<li>medizinische Ger\u00e4te (z.B. Spritze, Beatmungsger\u00e4t),<\/li>\n<li>Substanzen (Sauerstoff, Blutzucker),<\/li>\n<li>Krankheiten (Kinderl\u00e4hmung, Keuchhusten, R\u00f6teln, Schlaganfall, Leistenbruch, B\u00e4nderriss).<\/li>\n<\/ul>\n<p>Manche englischen Ausdr\u00fccke haben Eingang in die Umgangssprache gefunden (Bypass, Stent). In vielen F\u00e4llen jedoch werden deutsche Ausdr\u00fccke verwendet (Herzschrittmacher). Die englische \u00dcbersetzung \u201epacemaker\u201c wird in der Regel nicht verstanden.<\/p>\n<p><strong>Patientengespr\u00e4che<\/strong><\/p>\n<p>Am Anfang des Gespr\u00e4chs sollte das aufmerksame Zuh\u00f6ren stehen, das insbesondere durch offene W-Fragen erreicht wird. Die Frage \u201eWie geht es Ihnen?\u201c, eignet sich besonders f\u00fcr wiederkehrende Patienten. \u201eWie geht es Ihnen heute?\u201c, ist ein passender Einstieg bei der Visite in der Klinik, wo der Krankheits- oder Genesungsverlauf im Vordergrund steht.<\/p>\n<p>Fragen wie:<\/p>\n<ul>\n<li>Was f\u00fchrt Sie zu mir?<\/li>\n<li>Was kann ich f\u00fcr Sie tun?<\/li>\n<\/ul>\n<p>er\u00f6ffnen das Gespr\u00e4ch, wenn ein Patient den Arzt erstmals aufsucht. F\u00fcr die Erhebung der Anamnese sind H\u00f6rverst\u00e4ndnis und Fragen von gro\u00dfer Bedeutung, f\u00fcr die k\u00f6rperliche Untersuchung muss man korrekte Anweisungen geben und bestimmte Abl\u00e4ufe erkl\u00e4ren k\u00f6nnen. Anschlie\u00dfend m\u00fcssen Diagnose und Therapieoptionen verst\u00e4ndlich erkl\u00e4rt werden.<\/p>\n<p><strong>Bildungsgrad, Dialekt, Migration<\/strong><\/p>\n<p>Das sprachliche Niveau der Patienten ist je nach Bildungsgrad sehr unterschiedlich. Zehn Prozent der Besch\u00e4ftigten in Deutschland arbeiten im Gesundheitssektor, haben also zumindest gewisse medizinische Grundkenntnisse.<\/p>\n<p>Insbesondere in Mittel- und S\u00fcddeutschland wird nach wie vor viel Dialekt gesprochen, der wenige Kilometer weiter eine ganz neue Sprachmelodie annehmen kann. Einen guten \u00dcberblick samt H\u00f6rbeispielen verschafft beispielsweise der Dialektatlas der Deutschen Welle: <a href=\"http:\/\/www.dw.de\/deutsch-lernen\/dialektatlas\/s-8150\">http:\/\/www.dw.de\/deutsch-lernen\/dialektatlas\/s-8150<\/a><\/p>\n<p>25 % der Einwohner in Deutschland sind aus anderen L\u00e4ndern eingewandert oder stammen von Einwanderern ab. Die deutschen Sprachkenntnisse sind hier individuell sehr unterschiedlich. Kliniken fragen bei ihren Mitarbeitern bewusst weitere Sprachkenntnisse ab, um in solchen F\u00e4llen die Kommunikation zu erleichtern.<\/p>\n<h3>Weiterlesen:<\/h3>\n<p>Dr. Ralph J\u00e4ger:<a href=\"https:\/\/www.teramed.de\/magazin\/praxismanagement\/gelungene-patientenkommunikation-der-m%C3%BCndige-patient-in-der-modernen-arztpraxis-r87\/\" target=\"_blank\"><em> Gelungene Patientenkommunikation: Der m\u00fcndige Patient in der modernen Praxis. <\/em><\/a>Update des Blogbeitrags:<em> Souver\u00e4n schwierige Patientengespr\u00e4che f\u00fchren. (2013)<\/em>.<\/p>\n<p><em>Deutsch f\u00fcr ausl\u00e4ndische \u00c4rztinnen und \u00c4rzte. <\/em><a href=\"http:\/\/www.imed-komm.eu\/kurs_aerzte\" target=\"_blank\">IMED-KOMM-EU. EU-Portal<\/a> mit ausf\u00fchrlichem Sprachkursmaterial wie Beispiels\u00e4tzen, auch zum Anh\u00f6ren und Nachsprechen, \u00dcbungen zu Fachsprache und Umgangssprache, Glossaren, Selbsttests und vielem mehr.<\/p>\n<p>Die entsprechenden Videos finden sich hier:<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.imed-komm.eu\/youtube-videos-5\">http:\/\/www.imed-komm.eu\/youtube-videos-5<\/a><\/p>\n<p><em>Wichtige Infos f\u00fcr ausl\u00e4ndische \u00c4rzte. D<\/em>eutsch f\u00fcr \u00c4rzte, Online-Sprachkurse f\u00fcr \u00c4rzte und Pflegekr\u00e4fte; gewerblicher Anbieter; hilfreiche Links am Ende des Artikels.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.deutsch-fuer-aerzte.de\/infos-fuer-auslaendische-aerzte\/#.VGMnqPmG9yw\">http:\/\/www.deutsch-fuer-aerzte.de\/infos-fuer-auslaendische-aerzte\/#.VGMnqPmG9yw<\/a><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p><em>Sprachliche Kompetenz und Sicherheit im Berufsalltag! Deutsch-Zertifikate f\u00fcr medizinische Fachkr\u00e4fte. <\/em>telc gGmbH: Pr\u00fcfungsablauf des Deutsch-Zertifikats und hilfreiche Pr\u00fcfungsmaterialien zur Vorbereitung.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/web.telc.net\/medizin-pflege\/\">http:\/\/web.telc.net\/medizin-pflege\/<\/a><\/p>\n<p><em>FAQ f\u00fcr ausl\u00e4ndische \u00c4rzte auf Deutsch und Englisch<\/em>, Marburger Bund, dem Interessenverband der angestellten und beamteteten \u00c4rztinnen und \u00c4rzte Deutschlands.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.marburger-bund.de\/projekte\/auslaendische-aerzte-foreign-physicians\/deutsch\">http:\/\/www.marburger-bund.de\/projekte\/auslaendische-aerzte-foreign-physicians\/deutsch<\/a><\/p>\n<p><em>Einheitliche Sprachtests f\u00fcr ausl\u00e4ndische \u00c4rzte beschlossen. <\/em>Meldung des Deutschen \u00c4rzteblatts vom 27. Juni 2014.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.aerzteblatt.de\/nachrichten\/59190\/Einheitliche-Sprachtests-fuer-auslaendische-Aerzte-beschlossen\">http:\/\/www.aerzteblatt.de\/nachrichten\/59190\/Einheitliche-Sprachtests-fuer-auslaendische-Aerzte-beschlossen<\/a><\/p>\n<p>Ulrike Schrimpf und Markus Bahnemann: <em>Deutsch f\u00fcr \u00c4rztinnen und \u00c4rzte. Kommunikationstraining f\u00fcr Klinik und Praxis. 2. korrigierte und aktualisierte Auflage. <\/em>Mit Audio-CD. Springer Verlag, Berlin Heidelberg, 2012.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.springer.com\/medicine\/book\/978-3-642-24923-5?wt_mc=PPC.Google%20AdWords.3.EPR653.GoogleShopping_Product_DE\">http:\/\/www.springer.com\/medicine\/book\/978-3-642-24923-5?wt_mc=PPC.Google%20AdWords.3.EPR653.GoogleShopping_Product_DE<\/a><\/p>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_divider admin_label=&#8220;Divider&#8220; color=&#8220;#00ae98&#8243; show_divider=&#8220;on&#8220; height=&#8220;5&#8243; divider_style=&#8220;solid&#8220; divider_position=&#8220;top&#8220; hide_on_mobile=&#8220;on&#8220;]<\/p>\n<p>[\/et_pb_divider][et_pb_text admin_label=&#8220;(\u00dcbersetzt) Von Imke Brodersen (DE) + Credits&#8220; background_layout=&#8220;light&#8220; text_orientation=&#8220;left&#8220; use_border_color=&#8220;off&#8220; border_color=&#8220;#ffffff&#8220; border_style=&#8220;solid&#8220; saved_tabs=&#8220;all&#8220;]<\/p>\n<p>Von\u00a0<a href=\"http:\/\/translation-clinic.com\/about\/imke-brodersen\/\">Imke Brodersen<\/a>, \u00dcbersetzerin (English und Spanisch nach Deutsch) in den Bereichen Medizin, Urkunden und Literatur. Mich interessiert, was Sie \u00fcber diesen Artikel denken. Hinterlassen Sie einen Kommentar oder lassen Sie uns auf\u00a0<a href=\"https:\/\/twitter.com\/TranslateClinic\">Twitter<\/a>\u00a0diskutieren.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_divider admin_label=&#8220;Divider&#8220; color=&#8220;#00ae98&#8243; show_divider=&#8220;on&#8220; height=&#8220;5&#8243; divider_style=&#8220;solid&#8220; divider_position=&#8220;top&#8220; hide_on_mobile=&#8220;on&#8220;]<\/p>\n<p>[\/et_pb_divider][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Gesundheitsfragen sind in Deutschland als Gespr\u00e4chsthema ungef\u00e4hr so allt\u00e4glich wie das Plaudern \u00fcber Wetter oder Fu\u00dfball. Die harmlose Frage \u201eWie geht&#8217;s?\u201c, kann eine ausf\u00fchrliche Schilderung der k\u00f6rperlichen Befindlichkeit ausl\u00f6sen. Im Klinikalltag oder im Sprechzimmer des niedergelassenen Arztes spielt die \u201esprechende Medizin\u201c eine gro\u00dfe Rolle und wird im Medizinstudium derzeit im Pflichtcurriculum verankert. Von \u00c4rzten und [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":309,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[21],"tags":[70],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/524"}],"collection":[{"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=524"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/524\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1149,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/524\/revisions\/1149"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/309"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=524"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=524"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=524"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}