{"id":532,"date":"2015-07-12T21:23:16","date_gmt":"2015-07-12T08:23:16","guid":{"rendered":"http:\/\/translation-clinic.com\/de\/?p=532"},"modified":"2018-05-21T13:25:26","modified_gmt":"2018-05-21T00:25:26","slug":"unterschied-zwischen-medizinischen-uebersetzern-dolmetschern","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/unterschied-zwischen-medizinischen-uebersetzern-dolmetschern\/","title":{"rendered":"Der Unterschied zwischen medizinischen \u00dcbersetzern und Dolmetschern"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section admin_label=&#8220;section&#8220; transparent_background=&#8220;off&#8220; allow_player_pause=&#8220;off&#8220; inner_shadow=&#8220;off&#8220; parallax=&#8220;off&#8220; parallax_method=&#8220;off&#8220; custom_padding=&#8220;|0&#8243; padding_mobile=&#8220;off&#8220; make_fullwidth=&#8220;off&#8220; use_custom_width=&#8220;off&#8220; width_unit=&#8220;on&#8220; make_equal=&#8220;off&#8220; use_custom_gutter=&#8220;off&#8220;][et_pb_row admin_label=&#8220;row&#8220;][et_pb_column type=&#8220;4_4&#8243;][et_pb_text admin_label=&#8220;Text&#8220; background_layout=&#8220;light&#8220; text_orientation=&#8220;left&#8220; use_border_color=&#8220;off&#8220; border_color=&#8220;#ffffff&#8220; border_style=&#8220;solid&#8220;]<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-full wp-image-129\" src=\"http:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/Translation-Clinic-Medical-Translator-Interpreter-1195x598-Fotolia_61222158.jpg\" alt=\"Translation Clinic Medical Translator or Interpreter\" width=\"1195\" height=\"598\" srcset=\"https:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/Translation-Clinic-Medical-Translator-Interpreter-1195x598-Fotolia_61222158.jpg 1195w, https:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/Translation-Clinic-Medical-Translator-Interpreter-1195x598-Fotolia_61222158-300x150.jpg 300w, https:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/Translation-Clinic-Medical-Translator-Interpreter-1195x598-Fotolia_61222158-1024x512.jpg 1024w, https:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/Translation-Clinic-Medical-Translator-Interpreter-1195x598-Fotolia_61222158-1080x540.jpg 1080w\" sizes=\"(max-width: 1195px) 100vw, 1195px\" \/><\/p>\n<p>Kliniken und Arztpraxen greifen bei Bedarf auf \u00dcbersetzer und Dolmetscher mit der Fachrichtung Medizin zur\u00fcck. Aber worin liegt der Unterschied? Die zentrale Frage besteht darin, welche Kommunikationsform gew\u00fcnscht ist.<\/p>\n<p>\u00dcbersetzer \u00fcbertragen schriftliche Texte von einer Sprache in die andere. Dolmetscher hingegen \u00fcbertragen gesprochene Sprache, und Geb\u00e4rdendolmetscher vermitteln in der Regel zwischen Geb\u00e4rdensprache und m\u00fcndlicher Sprache. In mancherlei Hinsicht \u00fcberschneidet sich die T\u00e4tigkeit von \u00dcbersetzern und Dolmetschern. Ein guter \u00dcbersetzer ist jedoch keineswegs automatisch auch ein guter Dolmetscher und ein guter Dolmetscher auch nicht immer ein guter \u00dcbersetzer.<\/p>\n<p>Zu den grunds\u00e4tzlichen sprachlichen, kulturellen und fachlichen F\u00e4higkeiten medizinischer Dolmetscher und \u00dcbersetzer geh\u00f6ren:<\/p>\n<ul>\n<li>Ausgezeichnete Beherrschung der jeweiligen Arbeitssprachen<\/li>\n<li>Verst\u00e4ndnis f\u00fcr kulturelle Unterschiede<\/li>\n<li>Anatomische und physiologische Kenntnisse<\/li>\n<li>Kenntnis der medizinischen Terminologie (in beiden Sprachen)<\/li>\n<li>Kenntnisse \u00fcber Gesundheitswesen und Versicherungen<\/li>\n<li>Verst\u00e4ndnis f\u00fcr ethische Fragen<\/li>\n<\/ul>\n<p>Medizinische Dolmetscher ben\u00f6tigen dar\u00fcber hinaus spezielle pers\u00f6nliche und kommunikative F\u00e4higkeiten wie:<\/p>\n<ul>\n<li>Klare Aussprache oder eindeutige Geb\u00e4rdensprache<\/li>\n<li>Aktive m\u00fcndliche Ausdrucksf\u00e4higkeit in beiden Sprachen<\/li>\n<li>Ausgepr\u00e4gte soziale Kompetenz<\/li>\n<li>Verstehen von Dialekten und regionalen Sprachvarianten<\/li>\n<li>Hohe Geistesgegenwart<\/li>\n<li>Ausgepr\u00e4gtes H\u00f6rverst\u00e4ndnis und Erinnerungsverm\u00f6gen<\/li>\n<li>Notizentechnik<\/li>\n<li>Die F\u00e4higkeit, nonverbale Signale richtig zu deuten<\/li>\n<\/ul>\n<p>Medizinische \u00dcbersetzer verwenden andere Arbeitstechniken als Dolmetscher, denn ihr Endprodukt ist das druckreife schriftliche Dokument. Das bedeutet, dass der \u00dcbersetzer die Sprache, in die \u00fcbersetzt wird, in jeder Nuance perfekt beherrschen muss. In der Regel ist dies nur in der Muttersprache der Fall. Zum \u00dcbersetzungsprozess geh\u00f6rt das gr\u00fcndliche Lesen des Ausgangstexts einschlie\u00dflich Analyse und Recherchen, die eigentliche \u00dcbersetzung sowie die abschlie\u00dfende Redaktion und erneute Korrektur.<\/p>\n<p>Neben den anfangs erw\u00e4hnten Grundfertigkeiten geh\u00f6ren zum medizinischen \u00dcbersetzer somit:<\/p>\n<ul>\n<li>Ausgezeichnete schriftliche Ausdrucksweise in der Muttersprache<\/li>\n<li>Breit gef\u00e4cherte medizinische und terminologische Fachkenntnisse<\/li>\n<li>Die F\u00e4higkeit, sich intensiv in ein Gebiet einzulesen<\/li>\n<li>Hoch entwickelte Recherchef\u00e4higkeiten<\/li>\n<li>Zugang zu erforderlichen Ressourcen und Referenzmaterial<\/li>\n<li>Unbestechliche Redaktion und Korrektur<\/li>\n<li>Computerkenntnisse und versierter Umgang mit \u00dcbersetzungstools<\/li>\n<li>Klar strukturiertes Projektmanagement<\/li>\n<\/ul>\n<p>Bei \u00dcbersetzungsprojekten sollte stets ein zweiter \u00dcbersetzer zum Korrekturlesen hinzugezogen werden, um wirklich fehlerfreie Texte zu gew\u00e4hrleisten. Viele \u00dcbersetzer arbeiten hierf\u00fcr mit vergleichbar qualifizierten Kollegen im Team zusammen oder k\u00f6nnen entsprechende Empfehlungen geben.<\/p>\n<p>Medizinische \u00dcbersetzer und Dolmetscher geh\u00f6ren h\u00e4ufig denselben Berufsverb\u00e4nden an und durchlaufen w\u00e4hrend ihrer Ausbildung und bei Fortbildungen bestimmte gemeinsame Module, um ihre fachlichen Kenntnisse zu vervollst\u00e4ndigen. Aufgrund des unterschiedlichen Anforderungsprofils sollte man im Bereich Medizin jedoch den Unterschied zwischen \u00dcbersetzern und Dolmetschern im Kopf behalten, um bei Bedarf die richtige Wahl zu treffen.<\/p>\n<h3> Quellenangaben:<\/h3>\n<p><a href=\"http:\/\/www.ncihc.org\/assets\/documents\/publications\/Whats_in_a_Word_Guide.pdf\" target=\"_blank\">What\u2019s in a Word? A Guide to Understanding Interpreting and Translation in Health Care<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.ncihc.org\/faqs-for-healthcare-professionals\" target=\"_blank\">http:\/\/www.ncihc.org\/faqs-for-healthcare-professionals<\/a><\/p>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_divider admin_label=&#8220;Divider&#8220; color=&#8220;#00ae98&#8243; show_divider=&#8220;on&#8220; height=&#8220;5&#8243; divider_style=&#8220;solid&#8220; divider_position=&#8220;top&#8220; hide_on_mobile=&#8220;on&#8220;]<\/p>\n<p>[\/et_pb_divider][et_pb_text admin_label=&#8220;(\u00dcbersetzt) Von Imke Brodersen (DE) + Credits&#8220; background_layout=&#8220;light&#8220; text_orientation=&#8220;left&#8220; use_border_color=&#8220;off&#8220; border_color=&#8220;#ffffff&#8220; border_style=&#8220;solid&#8220; saved_tabs=&#8220;all&#8220;]<\/p>\n<p>\u00dcbersetzt aus dem Englischen von <a href=\"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/ueber-uns\/imke-brodersen\/\">Imke Brodersen<\/a>, \u00dcbersetzerin (English und Spanisch nach Deutsch) in den Bereichen Medizin, Urkunden und Literatur. Artikel geschrieben von <a href=\"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/ueber-uns\/jayne-fox\/\">Jayne Fox<\/a>, \u00dcbersetzerin und Texterin im Bereich Medizin. Mich interessiert, was Sie \u00fcber diesen Artikel denken. Hinterlassen Sie einen Kommentar oder lassen Sie uns auf <a href=\"https:\/\/twitter.com\/TranslateClinic\">Twitter<\/a> diskutieren.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_divider admin_label=&#8220;Divider&#8220; color=&#8220;#00ae98&#8243; show_divider=&#8220;on&#8220; height=&#8220;5&#8243; divider_style=&#8220;solid&#8220; divider_position=&#8220;top&#8220; hide_on_mobile=&#8220;on&#8220;]<\/p>\n<p>[\/et_pb_divider][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Kliniken und Arztpraxen greifen bei Bedarf auf \u00dcbersetzer und Dolmetscher mit der Fachrichtung Medizin zur\u00fcck. Aber worin liegt der Unterschied? Die zentrale Frage besteht darin, welche Kommunikationsform gew\u00fcnscht ist. \u00dcbersetzer \u00fcbertragen schriftliche Texte von einer Sprache in die andere. Dolmetscher hingegen \u00fcbertragen gesprochene Sprache, und Geb\u00e4rdendolmetscher vermitteln in der Regel zwischen Geb\u00e4rdensprache und m\u00fcndlicher Sprache. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":312,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"<p>[et_pb_section transparent_background=\"off\" allow_player_pause=\"off\" inner_shadow=\"off\" parallax=\"off\" parallax_method=\"off\" custom_padding=\"|0\" padding_mobile=\"off\" make_fullwidth=\"off\" use_custom_width=\"off\" width_unit=\"on\" make_equal=\"off\" use_custom_gutter=\"off\"][et_pb_row][et_pb_column type=\"4_4\"][et_pb_text admin_label=\"Text\" background_layout=\"light\" text_orientation=\"left\" use_border_color=\"off\" border_color=\"#ffffff\" border_style=\"solid\"]<\/p><p><img class=\"alignnone size-full wp-image-129\" src=\"http:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/Translation-Clinic-Medical-Translator-Interpreter-1195x598-Fotolia_61222158.jpg\" alt=\"Translation Clinic Medical Translator or Interpreter\" width=\"1195\" height=\"598\" \/>Clinics and hospitals use the services of medical translators and medical interpreters, but what is the difference between the two? The answer lies in the type of communication involved.<!--more--><\/p><p>Translation is the transfer of written text from one language to another, and interpreting is the transfer of spoken or signed communication into another oral or signed language. While there are some key skills common to translation and interpreting, a good translator will not always make a good interpreter, and vice versa.<\/p><p>The core language, cultural and subject-matter skills required by medical translators and interpreters include:<\/p><ul><li>Excellent command of their working languages<\/li><li>Understanding of cultural differences<\/li><li>Knowledge of anatomy and physiology<\/li><li>Knowledge of medical terminology<\/li><li>Understanding of health care concepts<\/li><li>Understanding of ethical issues<\/li><\/ul><p>In addition, medical interpreters also need particular communication and personal skills, including:<\/p><ul><li>Clear speech or sign language<\/li><li>The ability to work bi-directionally, actively producing both languages<\/li><li>Strong interpersonal skills<\/li><li>Understanding of dialects and regional language<\/li><li>The ability to think on their feet<\/li><li>Strong listening and memory skills<\/li><li>Note-taking skills<\/li><li>Ability to interpret non-verbal cues<\/li><\/ul><p>Interpreters must also remain independent and objective at all times, which is not always possible when the interpreting is provided by family members.<\/p><p>As can be seen from the list above, although being bilingual is a key skill for medical interpreters, it is not sufficient to ensure success in the role.<\/p><p>Medical translators work in a very different way to interpreters, as their end product is in the form of a written document. This means that translators must have an excellent written command of the language that they are translating into, so this must usually be their native language. The process of translation includes thorough reading of the original text, analysis, research, the translation itself, and then editing and proofreading.<\/p><p>As well as the core skills listed above, medical translators also require:<\/p><ul><li>Excellent writing skills in their native language<\/li><li>Knowledge of a wide range of medical concepts and terminology<\/li><li>Strong reading<\/li><li>Strong research skills<\/li><li>Access to appropriate resources and reference materials<\/li><li>Excellent editing and proofreading skills<\/li><li>Computer and translation technology skills<\/li><li>Project management skills<\/li><\/ul><p>When working with translators, having a second translator proofread all translations is highly recommended, to ensure error-free text. Your translator may be able to arrange this review for you, or it can be organised independently.<\/p><p>Medical translators and interpreters are often members of the same professional organisations, and undertake the same professional development in medical terminology to enhance their subject-matter expertise. But due to the very different skills involved, it is good to be aware of the difference between medical translation and interpreting, so you can choose the right professional to meet your needs.<\/p><h3>References:<\/h3><p><a href=\"http:\/\/www.ncihc.org\/assets\/documents\/publications\/Whats_in_a_Word_Guide.pdf\" target=\"_blank\">What\u2019s in a Word? A Guide to Understanding Interpreting and Translation in Health Care<\/a><\/p><p><a href=\"http:\/\/www.ncihc.org\/faqs-for-healthcare-professionals\" target=\"_blank\">http:\/\/www.ncihc.org\/faqs-for-healthcare-professionals<\/a><\/p><p>\u00a0<\/p><p><em>Please note that I do not have a commercial relationship with any of the organisations mentioned above.<\/em><\/p><p>[\/et_pb_text][et_pb_divider admin_label=\"Divider\" color=\"#00ae98\" show_divider=\"on\" height=\"5\" divider_style=\"solid\" divider_position=\"top\" hide_on_mobile=\"on\"] [\/et_pb_divider][et_pb_text admin_label=\"(Translated) By Jayne Fox (EN)\" background_layout=\"light\" text_orientation=\"left\" use_border_color=\"off\" border_color=\"#ffffff\" border_style=\"solid\" saved_tabs=\"all\"]<\/p><p>By <a href=\"http:\/\/translation-clinic.com\/about\/imke-brodersen\/\">Imke Brodersen<\/a>, English-German medical translator.\u00a0Translated by <a href=\"http:\/\/translation-clinic.com\/about\/jayne-fox\/\">Jayne Fox<\/a>, German-English medical translator and editor.\u00a0I\u2019d love to hear your thoughts on this article. Head over to <a href=\"https:\/\/plus.google.com\/u\/0\/116026067918182895119\/\" target=\"_blank\">Google+<\/a> or <a href=\"https:\/\/twitter.com\/JFMedTrans\" target=\"_blank\">Twitter<\/a> to continue the conversation!<\/p><p>[\/et_pb_text][et_pb_divider admin_label=\"Divider\" color=\"#00ae98\" show_divider=\"on\" height=\"5\" divider_style=\"solid\" divider_position=\"top\" hide_on_mobile=\"on\"] [\/et_pb_divider][et_pb_signup admin_label=\"Subscribe (EN)\" provider=\"mailchimp\" mailchimp_list=\"a7147bfaee\" aweber_list=\"none\" button_text=\" Subscribe for updates!\" use_background_color=\"off\" background_color=\"#00ae98\" background_layout=\"light\" text_orientation=\"left\" use_focus_border_color=\"off\" use_border_color=\"off\" border_color=\"#00ae98\" border_style=\"solid\" custom_button=\"off\" button_letter_spacing=\"0\" button_use_icon=\"default\" button_icon_placement=\"right\" button_on_hover=\"on\" button_letter_spacing_hover=\"0\" saved_tabs=\"all\" button_text_color=\"#ffffff\" button_bg_color=\"#00ae98\" button_border_width=\"1\" focus_border_color=\"#00ae98\" title=\"Did you enjoy this article?\" form_field_background_color=\"#00ae98\" form_field_text_color=\"#ffffff\"]<\/p><p>Sign up here\u00a0to receive the latest articles in English, plus exclusive content just for subscribers. Or sign up via our\u00a0<a href=\"http:\/\/translation-clinic.com\/de\/abonnieren\/\">German page<\/a>\u00a0for our articles and extras in German.<\/p><p>Please see our\u00a0<a href=\"http:\/\/translation-clinic.com\/contact\/privacy-policy\/\">privacy policy<\/a>.<\/p><p>[\/et_pb_signup][et_pb_text admin_label=\"Note: Free Course.\" background_layout=\"light\" text_orientation=\"center\" use_border_color=\"off\" border_color=\"#ffffff\" border_style=\"solid\"]<\/p><h3>Free course on medical writing in English as a foreign language<\/h3><p>Would you like to improve your medical writing in English? Sign up for our free email course for medical practitioners with English as a foreign language.\u00a0<span lang=\"DE-CH\"><a href=\"http:\/\/translation-clinic.com\/free-course-english-medical-writing\/\">Find out more<\/a>.<\/span> [\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[65,22],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/532"}],"collection":[{"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=532"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/532\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1150,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/532\/revisions\/1150"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/312"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=532"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=532"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=532"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}