{"id":681,"date":"2015-09-21T20:07:42","date_gmt":"2015-09-21T07:07:42","guid":{"rendered":"http:\/\/translation-clinic.com\/de\/?p=681"},"modified":"2018-05-21T13:19:41","modified_gmt":"2018-05-21T00:19:41","slug":"mehrsprachige-gesundheitsinformationen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/mehrsprachige-gesundheitsinformationen\/","title":{"rendered":"Mehrsprachige Gesundheitsinformationen"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section admin_label=&#8220;section&#8220; transparent_background=&#8220;off&#8220; allow_player_pause=&#8220;off&#8220; inner_shadow=&#8220;off&#8220; parallax=&#8220;off&#8220; parallax_method=&#8220;off&#8220; custom_padding=&#8220;|0&#8243; padding_mobile=&#8220;off&#8220; make_fullwidth=&#8220;off&#8220; use_custom_width=&#8220;off&#8220; width_unit=&#8220;on&#8220; make_equal=&#8220;off&#8220; use_custom_gutter=&#8220;off&#8220;][et_pb_row admin_label=&#8220;row&#8220;][et_pb_column type=&#8220;4_4&#8243;][et_pb_text admin_label=&#8220;Hier geh\u00f6rt Dein Artikel rein&#8220; background_layout=&#8220;light&#8220; text_orientation=&#8220;left&#8220; use_border_color=&#8220;off&#8220; border_color=&#8220;#ffffff&#8220; border_style=&#8220;solid&#8220;]<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-full wp-image-688\" src=\"http:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/Multilingual-health-info-refugees-migrants-Germany-1195x598.jpg\" alt=\"Mehrsprachige Gesundheitsinformationen\" width=\"1195\" height=\"598\" srcset=\"https:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/Multilingual-health-info-refugees-migrants-Germany-1195x598.jpg 1195w, https:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/Multilingual-health-info-refugees-migrants-Germany-1195x598-300x150.jpg 300w, https:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/Multilingual-health-info-refugees-migrants-Germany-1195x598-1024x512.jpg 1024w, https:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/Multilingual-health-info-refugees-migrants-Germany-1195x598-450x225.jpg 450w, https:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/Multilingual-health-info-refugees-migrants-Germany-1195x598-1080x540.jpg 1080w\" sizes=\"(max-width: 1195px) 100vw, 1195px\" \/><em>Aktuell besteht in Europa ein hoher Bedarf an mehrsprachigen Gesundheitsinformationen. Bei den nachfolgenden Portalen findet man auf die Schnelle zuverl\u00e4ssige Informationen, die Fl\u00fcchtlingen, Ehrenamtlichen, \u00c4rzten und vielen anderen bei der Verst\u00e4ndigung helfen. Vieles ist auch f\u00fcr andere Bev\u00f6lkerungsgruppen (Migranten, Austauschstudenten, Inhaber der Blue Card EU, Touristen) hilfreich.<\/em><!--more--><\/p>\n<h3><strong style=\"line-height: 1.5;\">1. Impffragen: Robert Koch Institut<\/strong><\/h3>\n<p>Beim Robert Koch Institut (RKI) gibt es <a href=\"http:\/\/www.rki.de\/DE\/Content\/Infekt\/Impfen\/Materialien\/materialien_fremdsprachig_node.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Impfempfehlungen zum Download<\/a> in bis zu 16 Sprachen (Impfkalender und Informationen zu einzelnen Impfungen).<\/p>\n<p><strong>Sprachen: Deutsch; Albanisch, Arabisch, Dari, Englisch, Farsi, Franz\u00f6sisch, Kroatisch, Kurdisch, Polnisch, Rum\u00e4nisch, Russisch, Serbisch, Spanisch, T\u00fcrkisch, Urdu, Vietnamesisch.<\/strong><\/p>\n<h3><strong>2. Patienteninformationen: <\/strong><\/h3>\n<h4><strong>2.1 Medical Tribune<\/strong><\/h4>\n<p>Der Verlag Medical Tribune stellt als Service-Angebot\u00a0 verst\u00e4ndliche <a href=\"http:\/\/www.medical-tribune.de\/home\/praxis-und-geld\/praxisfuehrung\/artikeldetail\/patienteninformationen-zum-download-mehrsprachig.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Patienteninformationen zu h\u00e4ufigen Gesundheitsproblemen<\/a> wie Bluthochdruck, Diabetes oder Schwindel in bis zu vier Sprachen zum Download bereit.<\/p>\n<p><strong>Sprachen: Deutsch; Arabisch, Russisch, T\u00fcrkisch<\/strong><\/p>\n<h4><strong>2.2. Nieders\u00e4chsische Datenbank mit vielen Links<\/strong><\/h4>\n<p>Das Portal \u201eGesundheit f\u00fcr Migrantinnen und Migranten in Niedersachen\u201c des LVG &amp; afs Niedersachsen e.V. bietet <a href=\"http:\/\/mige.ix-tech.de\/index.php?id=241\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Gesundheitsinformationen<\/a> zu Arzneimittelgebrauch, Behinderung, Verh\u00fctung, Schwangerschaft, Babyzeit und Kindergesundheit, Infektionskrankheiten, Depression, Herzerkrankungen und vielem mehr in zahlreichen Sprachen zum Download an. Die Informationen stammen beispielsweise vom \u00c4rztlichen Zentrum f\u00fcr Qualit\u00e4t in der Medizin, der Bundeszentrale f\u00fcr gesundheitliche Aufkl\u00e4rung und anderen offiziellen Stellen.<\/p>\n<p><strong>Sprachen: Deutsch; Arabisch, Englisch, Franz\u00f6sisch, Griechisch, Italienisch, Kroatisch, Polnisch, Rum\u00e4nisch, Russisch, Serbisch, Serbokroatisch, Spanisch, T\u00fcrkisch, Vietnamesisch <\/strong><em>(nicht alle Themen liegen in jeder genannten Sprache vor)<\/em><\/p>\n<h3><strong>3. Psychische Gesundheit<\/strong><\/h3>\n<p>Der BKK Landesverband Bayern hat einen <a href=\"http:\/\/www.bkk-psychisch-gesund.de\/wegweiser-psychotherapie\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u201eWegweiser Psychotherapie\u201c<\/a> erstellt, der f\u00fcr Migranten in sieben Sprachen zum Download bereitsteht. Er enth\u00e4lt neben grunds\u00e4tzlichen Informationen auch die Anschriften verschiedener Fachverb\u00e4nde mit Fokus auf Bayern, aber auch bundesweit.<\/p>\n<p><strong>Sprachen: Deutsch; Arabisch, Englisch, Italienisch, Polnisch, Russisch, Serbokroatisch, T\u00fcrkisch<\/strong><\/p>\n<h3><strong style=\"line-height: 1.5;\">4. Dolmetscherdienst f\u00fcr Notf\u00e4lle (Beispiele)<\/strong><\/h3>\n<h4><strong>4.1. Raum Hannover<\/strong><\/h4>\n<p>Das Ethnomedizinische Zentrum e.V. (EMZ) bietet im Raum Hannover einen medizinischen Dolmetscherdienst f\u00fcr Beratung und Therapie f\u00fcr Kliniken, Beratungsstellen, Gerichte und Einrichtungen aus dem Asyl- und Fl\u00fcchtlingsbereich in \u00fcber 50 Sprachen. Die Verg\u00fctung liegt deutlich unter markt\u00fcblichen S\u00e4tzen (Mindestgrundlage: JVEG), so dass dies eher als ehrenamtlicher Einsatz mit Aufwandsentsch\u00e4digung einzustufen\u00a0ist.<\/p>\n<h4><strong>4.2 Region Berlin und Brandenburg: ref.connect<\/strong><\/h4>\n<p>Der AWO Bezirksverband Potsdam e.V. bringt in seinem <a href=\"http:\/\/www.refconnect.de\/de\/get-connected\/sprachmittler_innen-gesucht.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Projekt ref.connect<\/a> Fremdsprachenstudenten und Fl\u00fcchtlinge zusammen, bietet Hilfestellung und Hintergrundwissen. Hier kann man sich einbringen, aber auch (regional) W\u00fcnsche einstellen. Nachahmenswert (und ebenfalls eine ehrenamtliche T\u00e4tigkeit).<\/p>\n<h4><strong>4.3 Refugee Phrasebook<\/strong><\/h4>\n<p>Die Initiative \u201cRefugee phrasebook\u201d erarbeitet aktuell ein <a href=\"http:\/\/www.refugeephrasebook.de\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Online-W\u00f6rterbuch<\/a> mit einfachen S\u00e4tzen (allgemein, Medizin, Recht) in <strong>28 Sprachen<\/strong>. Hier kann man sich im medizinischen und juristischen Bereich derzeit noch\u00a0einbringen. Printversionen sind in Form von wikibooks geplant.<\/p>\n<h4><strong>4.4 tip doc<\/strong><\/h4>\n<p>Der Setzer Verlag bietet mit dem Material <strong><a href=\"http:\/\/tipdoc.de\/hauptseiten\/tipdoc.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">tip doc<\/a>\u00a0<\/strong>Bildw\u00f6rterb\u00fccher mit Anamneseb\u00f6gen und einfachen Anweisungen zur Verst\u00e4ndigung im medizinischen Umfeld. Schwerpunkte sind Patientenversorgung und Elterngespr\u00e4che.<\/p>\n<p><strong>Sprachen: Deutsch; Arabisch, Englisch, Farsi (Persisch), Franz\u00f6sisch, Italienisch, Spanisch, Russisch, T\u00fcrkisch<\/strong><\/p>\n<h3><strong style=\"line-height: 1.5;\">5. Professionelle Dolmetscher und \u00dcbersetzer finden<\/strong><\/h3>\n<p>In den <a href=\"http:\/\/www.bdue.de\/der-bdue\/leistungen\/publikationen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Fachlisten des BD\u00dc<\/a> f\u00fcr <strong>Medizin, Pharmazie und Medizintechnik<\/strong>, dem Verzeichnis f\u00fcr <strong>seltene Sprachen <\/strong>(\u201eExotenliste\u201c) und dem Verzeichnis f\u00fcr Dolmetscher im sozialen, medizinischen und kommunalen Bereich (<strong>Community Interpreting<\/strong>) sind qualifizierte \u00dcbersetzer und Dolmetscher f\u00fcr diverse Sprachen und Fachgebiete zu finden. Die Listen k\u00f6nnen auf der BD\u00dc-Seite heruntergeladen werden.<\/p>\n<p>Die <a href=\"http:\/\/www.tk.de\/tk\/krankheiten\/arzt-und-therapeutensuche\/medizindolmetscher\/611692\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Initiative f\u00fcr Sprachmittlung im Gesundheitswesen<\/a> arbeitet eng mit deutschen und internationalen Institutionen im Gesundheitswesen zusammen und setzt dort an, wo das Ehrenamt seine Grenzen erreicht.<\/p>\n<p>Die Dolmetscher und \u00dcbersetzer der deutschen\u00a0Berufsverb\u00e4nde wie <strong>AD\u00dc Nord, ATICOM, BD\u00dc, DV\u00dcD<\/strong> und andere engagieren sich auf zahlreichen Ebenen f\u00fcr zuverl\u00e4ssige Kommunikation und sind ideale Ansprechpartner f\u00fcr professionelle \u00dcbersetzungen, Fortbildungen, Supervision ehrenamtlicher Dolmetscher- und Helferpools oder zur \u00dcberwindung interkultureller H\u00fcrden.<\/p>\n<h3><strong style=\"line-height: 1.5;\">6. Keine Scheu vor Wikipedia<\/strong><\/h3>\n<p>Wikipedia gilt nicht immer als zuverl\u00e4ssige Quelle, bietet aber den Riesenvorteil, dass verst\u00e4ndliche Informationen in zahlreichen Sprachen vorhanden sind. Das <strong>WikiProject Medicine<\/strong> unterliegt klaren Qualit\u00e4tsvorgaben und ist peer-reviewed. Mehr zu den Hintergr\u00fcnden in meinem <a href=\"http:\/\/german-book-translator.de\/index.php\/medtranslate-conference-in-freiburg-im-breisgau-medizinisches-wissen-fuer-alle\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Blogbeitrag <\/a>zur\u00a0<a href=\"http:\/\/medical-translators-conference.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Freiburger Konferenz MedTranslate <\/a>im Oktober\u00a02014.<\/p>\n<p>&#8212;<\/p>\n<p><em>Diese\u00a0 Liste ist sicher nicht vollst\u00e4ndig und enth\u00e4lt keine Bewertung der Zuverl\u00e4ssigkeit der vorhandenen \u00dcbersetzungen. Insbesondere ehrenamtliche \u00a0Dolmetscher im medizinischen Bereich k\u00f6nnen derartige Angebote nutzen, um die eigenen Sprachkenntnisse auszubauen oder schnell Zugang zu einem neuen Thema zu bekommen. Weitere Hinweise auf zuverl\u00e4ssige Initiativen sind willkommen \u2013 hinterlassen Sie einen Kommentar, der anderen weiterhelfen kann!<\/em><\/p>\n<p>&#8212;<\/p>\n<p><em><strong>Glossar:<\/strong><\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em><a href=\"https:\/\/www.awo.org\/beratung-und-hilfe\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Arbeiterwohlfahrt (AWO):\u00a0<\/a><\/em>Die AWO ist einer der Spitzenverb\u00e4nde der Freien Wohlfahrtspflege in Deutschland mit zahlreichen Beratungs- und Hilfsangeboten f\u00fcr verschiedene\u00a0Bev\u00f6lkerungsgruppen.<\/p>\n<p><em><a href=\"http:\/\/www.bkk-dachverband.de\/ueber-uns\/bkk-dachverband-ev\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Betriebskrankenkassen (BKK):<\/a>\u00a0<\/em>Die betrieblichen Krankenversicherungen geh\u00f6ren zu den gesetzlichen Krankenversicherungen (GKV) in Deutschland.<\/p>\n<p><em>Justizvollzugsentsch\u00e4digungsgesetz (JVEG):\u00a0<\/em>Dieses Gesetz regelt in den Paragraphen 9 und 11\u00a0\u00a0das angemessene Honorar von <a href=\"http:\/\/dejure.org\/gesetze\/JVEG\/9.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Dolmetschern (\u00a7 9, Absatz 3)<\/a> und <a href=\"http:\/\/dejure.org\/gesetze\/JVEG\/11.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00dcbersetzern (\u00a7 11)<\/a> f\u00fcr Leistungen, die von Beh\u00f6rden oder Gerichten beauftragt und bezahlt\u00a0werden.<\/p>\n<p><em>Robert Koch Institut (RKI):<\/em> Das RKI in Berlin besch\u00e4ftigt sich im Auftrag der Bundesregierung vornehmlich mit Infektionsschutz (einschlie\u00dflich Impfempfehlungen) und Gesundheitsmonitoring (Gesundheitsstudien, Krebsregisterdaten).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_divider admin_label=&#8220;Divider&#8220; color=&#8220;#00ae98&#8243; show_divider=&#8220;on&#8220; height=&#8220;5&#8243; divider_style=&#8220;solid&#8220; divider_position=&#8220;top&#8220; hide_on_mobile=&#8220;on&#8220;]<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>[\/et_pb_divider][et_pb_text admin_label=&#8220;(\u00dcbersetzt) Von Imke Brodersen (DE) + Credits&#8220; background_layout=&#8220;light&#8220; text_orientation=&#8220;left&#8220; use_border_color=&#8220;off&#8220; border_color=&#8220;#ffffff&#8220; border_style=&#8220;solid&#8220; saved_tabs=&#8220;all&#8220;]<\/p>\n<p>Von\u00a0<a href=\"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/ueber-uns\/imke-brodersen\">Imke Brodersen<\/a>, \u00dcbersetzerin (English und Spanisch nach Deutsch) in den Bereichen Medizin, Urkunden und Literatur.\u00a0Mich interessiert, was Sie \u00fcber diesen Artikel denken. Hinterlassen Sie einen Kommentar oder lassen Sie uns auf <a href=\"https:\/\/twitter.com\/TranslateClinic\">Twitter<\/a> diskutieren.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_divider admin_label=&#8220;Divider&#8220; color=&#8220;#00ae98&#8243; show_divider=&#8220;on&#8220; height=&#8220;5&#8243; divider_style=&#8220;solid&#8220; divider_position=&#8220;top&#8220; hide_on_mobile=&#8220;on&#8220;]<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>[\/et_pb_divider][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Aktuell besteht in Europa ein hoher Bedarf an mehrsprachigen Gesundheitsinformationen. Bei den nachfolgenden Portalen findet man auf die Schnelle zuverl\u00e4ssige Informationen, die Fl\u00fcchtlingen, Ehrenamtlichen, \u00c4rzten und vielen anderen bei der Verst\u00e4ndigung helfen. Vieles ist auch f\u00fcr andere Bev\u00f6lkerungsgruppen (Migranten, Austauschstudenten, Inhaber der Blue Card EU, Touristen) hilfreich.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":688,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"<a href=\"http:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/Multilingual-health-info-refugees-migrants-Germany-1195x598.jpg\"><img class=\"aligncenter wp-image-688 size-medium\" src=\"http:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/Multilingual-health-info-refugees-migrants-Germany-1195x598-300x150.jpg\" alt=\"German ambulance\" width=\"300\" height=\"150\" \/><\/a>\r\n\r\n<em>Aktuell besteht in Europa ein hoher Bedarf an mehrsprachigen Gesundheitsinformationen. Bei den nachfolgenden Portalen findet man auf die Schnelle zuverl\u00e4ssige Informationen, die Fl\u00fcchtlingen, Ehrenamtlichen, \u00c4rzten und vielen anderen bei der Verst\u00e4ndigung helfen. Vieles ist auch f\u00fcr andere Bev\u00f6lkerungsgruppen (Migranten, Austauschstudenten, Inhaber der Blue Card EU, Touristen) hilfreich.<\/em><!--more-->\r\n<h3><strong style=\"line-height: 1.5;\">1. Impffragen: Robert Koch Institut<\/strong><\/h3>\r\nBeim Robert Koch Institut (RKI) gibt es <a href=\"http:\/\/www.rki.de\/DE\/Content\/Infekt\/Impfen\/Materialien\/materialien_fremdsprachig_node.html\" target=\"_blank\">Impfempfehlungen zum Download<\/a> in bis zu 16 Sprachen (Impfkalender und Informationen zu einzelnen Impfungen).\r\n\r\n<strong>Sprachen: Deutsch; Albanisch, Arabisch, Dari, Englisch, Farsi, Franz\u00f6sisch, Kroatisch, Kurdisch, Polnisch, Rum\u00e4nisch, Russisch, Serbisch, Spanisch, T\u00fcrkisch, Urdu, Vietnamesisch.<\/strong>\r\n<h3><strong>2. Patienteninformationen: <\/strong><\/h3>\r\n<h4><strong>2.1 Medical Tribune<\/strong><\/h4>\r\nDer Verlag Medical Tribune stellt als Service-Angebot\u00a0 verst\u00e4ndliche <a href=\"http:\/\/www.medical-tribune.de\/home\/praxis-und-geld\/praxisfuehrung\/artikeldetail\/patienteninformationen-zum-download-mehrsprachig.html\" target=\"_blank\">Patienteninformationen zu h\u00e4ufigen Gesundheitsproblemen<\/a> wie Bluthochdruck, Diabetes oder Schwindel in bis zu vier Sprachen zum Download bereit.\r\n\r\n<strong>Sprachen: Deutsch; Arabisch, Russisch, T\u00fcrkisch<\/strong>\r\n<h4><strong>2.2. Nieders\u00e4chsische Datenbank mit vielen Links<\/strong><\/h4>\r\nDas Portal \u201eGesundheit f\u00fcr Migrantinnen und Migranten in Niedersachen\u201c des LVG & afs Niedersachsen e.V. bietet <a href=\"http:\/\/mige.ix-tech.de\/index.php?id=241\" target=\"_blank\">Gesundheitsinformationen<\/a> zu Arzneimittelgebrauch, Behinderung, Verh\u00fctung, Schwangerschaft, Babyzeit und Kindergesundheit, Infektionskrankheiten, Depression, Herzerkrankungen und vielem mehr in zahlreichen Sprachen zum Download an. Die Informationen stammen beispielsweise vom \u00c4rztlichen Zentrum f\u00fcr Qualit\u00e4t in der Medizin, der Bundeszentrale f\u00fcr gesundheitliche Aufkl\u00e4rung und anderen offiziellen Stellen.\r\n\r\n<strong>Sprachen: Deutsch; Arabisch, Englisch, Franz\u00f6sisch, Griechisch, Italienisch, Kroatisch, Polnisch, Rum\u00e4nisch, Russisch, Serbisch, Serbokroatisch, Spanisch, T\u00fcrkisch, Vietnamesisch <\/strong><em>(nicht alle Themen liegen in jeder genannten Sprache vor)<\/em>\r\n<h3><strong>3. Psychische Gesundheit<\/strong><\/h3>\r\nDer BKK Landesverband Bayern hat einen <a href=\"http:\/\/www.bkk-psychisch-gesund.de\/wegweiser-psychotherapie\/\" target=\"_blank\">\u201eWegweiser Psychotherapie\u201c<\/a> erstellt, der f\u00fcr Migranten in sieben Sprachen zum Download bereitsteht. Er enth\u00e4lt neben grunds\u00e4tzlichen Informationen auch die Anschriften verschiedener Fachverb\u00e4nde mit Fokus auf Bayern, aber auch bundesweit.\r\n\r\n<strong>Sprachen: Deutsch; Arabisch, Englisch, Italienisch, Polnisch, Russisch, Serbokroatisch, T\u00fcrkisch<\/strong>\r\n<h3><strong style=\"line-height: 1.5;\">4. Dolmetscherdienst f\u00fcr Notf\u00e4lle (Beispiele)<\/strong><\/h3>\r\n<h4><strong>4.1. Raum Hannover<\/strong><\/h4>\r\nDas Ethnomedizinische Zentrum e.V. (EMZ) bietet im Raum Hannover einen medizinischen Dolmetscherdienst f\u00fcr Beratung und Therapie f\u00fcr Kliniken, Beratungsstellen, Gerichte und Einrichtungen aus dem Asyl- und Fl\u00fcchtlingsbereich in \u00fcber 50 Sprachen. Die Verg\u00fctung liegt deutlich unter markt\u00fcblichen S\u00e4tzen (Mindestgrundlage: JVEG), so dass dies eher als ehrenamtlicher Einsatz mit Aufwandsentsch\u00e4digung einzustufen\u00a0ist.\r\n<h4><strong>4.2 Region Berlin und Brandenburg: ref.connect<\/strong><\/h4>\r\nDer AWO Bezirksverband Potsdam e.V. bringt in seinem <a href=\"http:\/\/www.refconnect.de\/de\/get-connected\/sprachmittler_innen-gesucht.html\" target=\"_blank\">Projekt ref.connect<\/a> Fremdsprachenstudenten und Fl\u00fcchtlinge zusammen, bietet Hilfestellung und Hintergrundwissen. Hier kann man sich einbringen, aber auch (regional) W\u00fcnsche einstellen. Nachahmenswert (und ebenfalls eine ehrenamtliche T\u00e4tigkeit).\r\n<h4><strong>4.3 Refugee Phrasebook<\/strong><\/h4>\r\nDie Initiative \u201cRefugee phrasebook\u201d erarbeitet aktuell ein <a href=\"http:\/\/www.refugeephrasebook.de\/\" target=\"_blank\">Online-W\u00f6rterbuch<\/a> mit einfachen S\u00e4tzen (allgemein, Medizin, Recht) in <strong>28 Sprachen<\/strong>. Hier kann man sich im medizinischen und juristischen Bereich derzeit noch\u00a0einbringen. Printversionen sind in Form von wikibooks geplant.\r\n<h4><strong>4.4 tip doc<\/strong><\/h4>\r\nDer Setzer Verlag bietet mit dem Material <strong><a href=\"http:\/\/tipdoc.de\/hauptseiten\/tipdoc.html\" target=\"_blank\">tip doc<\/a>\u00a0<\/strong>Bildw\u00f6rterb\u00fccher mit Anamneseb\u00f6gen und einfachen Anweisungen zur Verst\u00e4ndigung im medizinischen Umfeld. Schwerpunkte sind Patientenversorgung und Elterngespr\u00e4che.\r\n\r\n<strong>Sprachen: Deutsch; Arabisch, Englisch, Farsi (Persisch), Franz\u00f6sisch, Italienisch, Spanisch, Russisch, T\u00fcrkisch<\/strong>\r\n<h3><strong style=\"line-height: 1.5;\">5. Professionelle Dolmetscher und \u00dcbersetzer finden<\/strong><\/h3>\r\nIn den <a href=\"http:\/\/www.bdue.de\/der-bdue\/leistungen\/publikationen\/\" target=\"_blank\">Fachlisten des BD\u00dc<\/a> f\u00fcr <strong>Medizin, Pharmazie und Medizintechnik<\/strong>, dem Verzeichnis f\u00fcr <strong>seltene Sprachen <\/strong>(\u201eExotenliste\u201c) und dem Verzeichnis f\u00fcr Dolmetscher im sozialen, medizinischen und kommunalen Bereich (<strong>Community Interpreting<\/strong>) sind qualifizierte \u00dcbersetzer und Dolmetscher f\u00fcr diverse Sprachen und Fachgebiete zu finden. Die Listen k\u00f6nnen auf der BD\u00dc-Seite heruntergeladen werden.\r\n\r\nDie <a href=\"http:\/\/www.tk.de\/tk\/krankheiten\/arzt-und-therapeutensuche\/medizindolmetscher\/611692\" target=\"_blank\">Initiative f\u00fcr Sprachmittlung im Gesundheitswesen<\/a> arbeitet eng mit deutschen und internationalen Institutionen im Gesundheitswesen zusammen und setzt dort an, wo das Ehrenamt seine Grenzen erreicht.\r\n\r\nDie Dolmetscher und \u00dcbersetzer der deutschen\u00a0Berufsverb\u00e4nde wie <strong>AD\u00dc Nord, ATICOM, BD\u00dc, DV\u00dcD<\/strong> und andere engagieren sich auf zahlreichen Ebenen f\u00fcr zuverl\u00e4ssige Kommunikation und sind ideale Ansprechpartner f\u00fcr professionelle \u00dcbersetzungen, Fortbildungen, Supervision ehrenamtlicher Dolmetscher- und Helferpools oder zur \u00dcberwindung interkultureller H\u00fcrden.\r\n<h3><strong style=\"line-height: 1.5;\">6. Keine Scheu vor Wikipedia<\/strong><\/h3>\r\nWikipedia gilt nicht immer als zuverl\u00e4ssige Quelle, bietet aber den Riesenvorteil, dass verst\u00e4ndliche Informationen in zahlreichen Sprachen vorhanden sind. Das <strong>WikiProject Medicine<\/strong> unterliegt klaren Qualit\u00e4tsvorgaben und ist peer-reviewed. Mehr zu den Hintergr\u00fcnden in meinem <a href=\"http:\/\/german-book-translator.de\/index.php\/medtranslate-conference-in-freiburg-im-breisgau-medizinisches-wissen-fuer-alle\/\" target=\"_blank\">Blogbeitrag <\/a>zur\u00a0<a href=\"http:\/\/medical-translators-conference.com\/\" target=\"_blank\">Freiburger Konferenz MedTranslate <\/a>im Oktober\u00a02014.\r\n\r\n--\r\n\r\n<em>Diese\u00a0 Liste ist sicher nicht vollst\u00e4ndig und enth\u00e4lt keine Bewertung der Zuverl\u00e4ssigkeit der vorhandenen \u00dcbersetzungen. Insbesondere ehrenamtliche \u00a0Dolmetscher im medizinischen Bereich k\u00f6nnen derartige Angebote nutzen, um die eigenen Sprachkenntnisse auszubauen oder schnell Zugang zu einem neuen Thema zu bekommen. Weitere Hinweise auf zuverl\u00e4ssige Initiativen sind willkommen \u2013 hinterlassen Sie einen Kommentar, der anderen weiterhelfen kann!<\/em>\r\n\r\n--\r\n\r\n<em><strong>Glossar:<\/strong><\/em>\r\n\r\n\u00a0\r\n\r\n<em><a href=\"https:\/\/www.awo.org\/beratung-und-hilfe\/\" target=\"_blank\">Arbeiterwohlfahrt (AWO):\u00a0<\/a><\/em>Die AWO ist einer der Spitzenverb\u00e4nde der Freien Wohlfahrtspflege in Deutschland mit zahlreichen Beratungs- und Hilfsangeboten f\u00fcr verschiedene\u00a0Bev\u00f6lkerungsgruppen.\r\n\r\n<em><a href=\"http:\/\/www.bkk-dachverband.de\/ueber-uns\/bkk-dachverband-ev\/\" target=\"_blank\">Betriebskrankenkassen (BKK):<\/a>\u00a0<\/em>Die betrieblichen Krankenversicherungen geh\u00f6ren zu den gesetzlichen Krankenversicherungen (GKV) in Deutschland.\r\n\r\n<em>Justizvollzugsentsch\u00e4digungsgesetz (JVEG):\u00a0<\/em>Dieses Gesetz regelt in den Paragraphen 9 und 11\u00a0\u00a0das angemessene Honorar von <a href=\"http:\/\/dejure.org\/gesetze\/JVEG\/9.html\" target=\"_blank\">Dolmetschern (\u00a7 9, Absatz 3)<\/a> und <a href=\"http:\/\/dejure.org\/gesetze\/JVEG\/11.html\" target=\"_blank\">\u00dcbersetzern (\u00a7 11)<\/a> f\u00fcr Leistungen, die von Beh\u00f6rden oder Gerichten beauftragt und bezahlt\u00a0werden.\r\n\r\n<em>Robert Koch Institut (RKI):<\/em> Das RKI in Berlin besch\u00e4ftigt sich im Auftrag der Bundesregierung vornehmlich mit Infektionsschutz (einschlie\u00dflich Impfempfehlungen) und Gesundheitsmonitoring (Gesundheitsstudien, Krebsregisterdaten).\r\n\r\n\u00a0","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[34,22],"tags":[26,39,32,40,42,41,38],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/681"}],"collection":[{"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=681"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/681\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1147,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/681\/revisions\/1147"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/688"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=681"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=681"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=681"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}