{"id":755,"date":"2015-11-12T16:36:26","date_gmt":"2015-11-12T03:36:26","guid":{"rendered":"http:\/\/translation-clinic.com\/de\/?p=755"},"modified":"2018-05-21T13:18:51","modified_gmt":"2018-05-21T00:18:51","slug":"einen-guten-medizinuebersetzer","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/einen-guten-medizinuebersetzer\/","title":{"rendered":"Wann braucht man einen guten Medizin\u00fcbersetzer?"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section admin_label=&#8220;section&#8220; transparent_background=&#8220;off&#8220; allow_player_pause=&#8220;off&#8220; inner_shadow=&#8220;off&#8220; parallax=&#8220;off&#8220; parallax_method=&#8220;off&#8220; custom_padding=&#8220;|0&#8243; padding_mobile=&#8220;off&#8220; make_fullwidth=&#8220;off&#8220; use_custom_width=&#8220;off&#8220; width_unit=&#8220;on&#8220; make_equal=&#8220;off&#8220; use_custom_gutter=&#8220;off&#8220;][et_pb_row admin_label=&#8220;row&#8220;][et_pb_column type=&#8220;4_4&#8243;][et_pb_text admin_label=&#8220;Hier geh\u00f6rt Dein Artikel rein&#8220; background_layout=&#8220;light&#8220; text_orientation=&#8220;left&#8220; use_border_color=&#8220;off&#8220; border_color=&#8220;#ffffff&#8220; border_style=&#8220;solid&#8220; text_font_size=&#8220;14&#8243;]<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-full wp-image-747\" src=\"http:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2015\/11\/translate-medical-documents-1195x598.jpg\" alt=\"Wann braucht man einen guten Medizin\u00fcbersetzer?\" width=\"1195\" height=\"598\" srcset=\"https:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2015\/11\/translate-medical-documents-1195x598.jpg 1195w, https:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2015\/11\/translate-medical-documents-1195x598-300x150.jpg 300w, https:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2015\/11\/translate-medical-documents-1195x598-1024x512.jpg 1024w, https:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2015\/11\/translate-medical-documents-1195x598-450x225.jpg 450w, https:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2015\/11\/translate-medical-documents-1195x598-1080x540.jpg 1080w\" sizes=\"(max-width: 1195px) 100vw, 1195px\" \/>Mediziner m\u00fcssen h\u00e4ufig schriftlich mit Kollegen und Patienten aus aller Welt oder mit der \u00d6ffentlichkeit kommunizieren. F\u00fcr eine erfolgreiche internationale Kommunikation gibt es verschiedene \u00dcbersetzungsl\u00f6sungen, die\u00a0 im jeweiligen Kontext sinnvoll erscheinen.<!--more--><\/p>\n<h3>Soll die \u00dcbersetzung druckreif sein, oder geht es um den reinen Informationsgehalt?<\/h3>\n<p>Wenn jemand einen Text zu Medizin und Gesundheitswesen \u00fcbersetzt haben m\u00f6chte, lautet die erste Frage: Welchem Zweck soll die \u00dcbersetzung dienen? Geht es um den individuellen Informationsbedarf, oder soll der \u00fcbersetzte Text online oder in Druckform publiziert werden? Wenn man nur ungef\u00e4hr den Sinn verstehen will, reicht eine g\u00fcnstige oder gar kostenlose Option vermutlich aus. Wer jedoch eine Ver\u00f6ffentlichung plant oder mit Kollegen oder der \u00d6ffentlichkeit in Kontakt treten m\u00f6chte, braucht die entsprechende Qualit\u00e4t.<\/p>\n<h3>Reicht da nicht Google Translate?<\/h3>\n<p>Automatisierte \u00dcbersetzungen wie der Google-Translator k\u00f6nnen n\u00fctzlich sein, um einen Text sinngem\u00e4\u00df zu verstehen, und sind zudem kostenlos. Dennoch ist Vorsicht geboten, denn die Ergebnisse k\u00f6nnen irref\u00fchrend sein. Das British Medical Journal ver\u00f6ffentlichte im Dezember 2014 die Ergebnisse einer\u00a0 <a href=\"http:\/\/jfmedicaltranslation.com\/how-accurate-is-google-translate-for-medical-translation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Studie zur Zuverl\u00e4ssigkeit von Google Translate in der medizinischen Kommunikation<\/a>, der zufolge die getesteten \u00dcbersetzungen in rund 58 % der F\u00e4lle korrekt waren. Maschinelle \u00dcbersetzung kann die Verst\u00e4ndigung demnach h\u00e4ufig unterst\u00fctzen, ist jedoch f\u00fcr das \u00dcbertragen von Unterlagen f\u00fcr Patienten, Kollegen oder die \u00d6ffentlichkeit ungeeignet.<\/p>\n<p>Zudem sollte eine kostenlose Online-\u00dcbersetzung ausschlie\u00dflich f\u00fcr Inhalte verwendet werden, die nicht vertraulich sind. Das Eingeben eines Textes in eine Online-\u00dcbersetzungsmaschine entspricht dem Hochladen des Textes in eine Suchmaschine \u2013 ganz besonders bei der Verwendung von Google Translate.<\/p>\n<h3>Braucht man wirklich einen Profi-\u00dcbersetzer?<\/h3>\n<p>In vielen L\u00e4ndern verf\u00fcgen \u00c4rzte und \u00c4rztinnen \u00fcber ausgezeichnete Sprachkenntnisse und k\u00f6nnen sich problemlos auch in einer Fremdsprache mit Patienten und Kollegen verst\u00e4ndigen. Beim Schreiben oder \u00dcbersetzen von Informationen f\u00fcr eine Ver\u00f6ffentlichung kann man dennoch an seine Grenzen sto\u00dfen. Ohne professionelle Hilfe ist das gew\u00fcnschte Resultat dann nicht zu erzielen.<\/p>\n<p>Wenn es nicht ganz so sehr auf Perfektion ankommt, kann man seinen Text auch selbst in der Fremdsprache verfassen und anschlie\u00dfend professionell \u00fcberpr\u00fcfen lassen. Die Voraussetzung daf\u00fcr ist eine exzellente Beherrschung der Fremdsprache.<\/p>\n<p>Der Korrekturleser sollte ein professioneller\u00a0 medizinischer \u00dcbersetzer, Autor oder Redakteur sein, der in der gew\u00fcnschten Zielsprache Muttersprachler ist. Er oder sie sollte das Thema und den Verwendungszweck des Textes richtig verstehen und sich im jeweiligen Fachgebiet gut auskennen. Ein Austauschsch\u00fcler oder die zweisprachige Tochter der Kollegen reichen daf\u00fcr nicht aus \u2013 in der Regel sind solche Helfer fachlich \u00fcberfordert und k\u00f6nnen nicht das gew\u00fcnschte Ergebnis liefern.<\/p>\n<p>Bei wirklich wichtigen Texten sollte man den gesamten Inhalt professionell \u00fcbersetzen lassen. Nur so lassen sich die Inhalte stilistisch sauber und inhaltlich korrekt auf das Zielpublikum abstimmen.<\/p>\n<h3>Brauche ich einen \u00dcbersetzer oder einen Dolmetscher?<\/h3>\n<p>Bitte beachten Sie bei der Suche nach einem professionellen Sprachmittler die Unterschiede zwischen \u00dcbersetzern und Dolmetschern. \u00dcbersetzer arbeiten mit schriftlichen Dokumenten (Berichten, Brosch\u00fcren, Webpr\u00e4senzen und so weiter). Dolmetscher \u00fcbertragen das gesprochene Wort oder arbeiten mit Geb\u00e4rdensprache (bei Untersuchungen, Besprechungen, Kongressen und vielem mehr). Mehr zu diesen Unterschieden finden Sie in meinem Beitrag zum <em><a href=\"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/unterschied-zwischen-medizinischen-uebersetzern-dolmetschern\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Unterschied zwischen medizinischen Dolmetschern und \u00dcbersetzern<\/a>.<\/em><\/p>\n<h3>Muss es immer ein Muttersprachler sein?<\/h3>\n<p>Professionelle Sprachmittler \u00fcbersetzen normalerweise in die eigene Muttersprache, denn die meisten Menschen k\u00f6nnen sich schriftlich in der eigenen Sprache besser ausdr\u00fccken als in einer Fremdsprache. Wenn Sie also die Website Ihrer Klinik ins Russische \u00fcbersetzt haben m\u00f6chten, sollten Sie einen \u00dcbersetzer oder eine \u00dcbersetzerin w\u00e4hlen, deren Muttersprache Russisch ist. Auch hier gibt es mitunter Ausnahmen von der Regel. Im Zweifelsfall kann man zun\u00e4chst einen kleineren Text als Probe\u00fcbersetzung in Auftrag geben und sich von einem Muttersprachler Feedback zur Qualit\u00e4t holen.<\/p>\n<h3>Am besten wende ich mich an eine Agentur \u2013 oder doch lieber direkt an einen \u00dcbersetzer?<\/h3>\n<p>Beide M\u00f6glichkeiten haben Vorteile und Nachteile. Wer direkt mit einem \u00dcbersetzer zusammenarbeitet, kann einen Spezialisten oder eine Spezialistin mit den passenden Fachkenntnissen f\u00fcr das jeweilige Projekt ausw\u00e4hlen. Auf diese Weise kann sich eine vertrauensvolle Zusammenarbeit entwickeln, weil dieser \u00dcbersetzer erf\u00e4hrt, worauf es dem Auftraggeber besonders ankommt. Bei einer langfristigen Kooperation mit derselben Person kann man sich normalerweise auf einen koh\u00e4renten Sprachgebrauch und besonders exakte, passende Formulierungen verlassen.<\/p>\n<p>Braucht man jedoch gr\u00f6\u00dfere Textmengen innerhalb k\u00fcrzester Zeit, so ist eine \u00dcbersetzungsagentur die bessere Wahl. Eine solche Agentur teilt den Text auf diverse \u00dcbersetzer auf, damit er zum gew\u00fcnschten Zeitpunkt fertig ist. Auch wenn ein Text in eine Vielzahl von Sprachen \u00fcbersetzt werden muss, kann eine Agentur die richtige Wahl sein. So sind beispielsweise die Zulassungsdokumente der pharmazeutischen Industrie in zahlreiche europ\u00e4ische Sprachen zu \u00fcbertragen, was in der Regel Agenturen koordinieren.<\/p>\n<h3>Brauche ich einen spezialisierten Medizin\u00fcbersetzer?<\/h3>\n<p>Unabh\u00e4ngig von der Entscheidung f\u00fcr einen freiberuflichen \u00dcbersetzer oder eine \u00dcbersetzungsagentur ist stets zu beachten, dass derjenige, der die \u00dcbersetzung anfertigt, sich mit den Anforderungen an die gew\u00fcnschte Textsorte auskennt. Viele Medizin\u00fcbersetzer spezialisieren sich auf bestimmte Fachgebiete (wie Orthop\u00e4die oder Gesundheitswesen) und Textsorten (wie Arztberichte oder <a href=\"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/die-uebersetzung-medizinischer-dokumente-fuer-die-patientenkommunikation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>klinische Dokumentation und Marketing<\/em>)<\/a>. Es lohnt sich also durchaus, sich nach einem entsprechend versierten Partner umzusehen.<\/p>\n<h3>Wo findet man Fach\u00fcbersetzer f\u00fcr Medizin?<\/h3>\n<p>Die Suche nach dem passenden \u00dcbersetzer f\u00fcr das pers\u00f6nliche Projekt ist wie das Fahnden nach der Nadel im Heuhaufen. M\u00f6gliche Optionen sind Suchmaschinen, Mund-zu-Mund-Propaganda oder die Verzeichnisse der entsprechenden Berufsverb\u00e4nde. In meinem Beitrag <em><a href=\"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/fachuebersetzer-fuer-medizin-finden\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">So findet man einen Fach\u00fcbersetzer f\u00fcr Medizin<\/a><\/em> sind verschiedene Online-Verzeichnisse aufgef\u00fchrt, die eine kostenlose Suche gestatten. Mit dem passenden \u00dcbersetzer an Ihrer Seite sind Sie f\u00fcr die erfolgreiche Kommunikation mit internationalen Patienten und Kollegen bestens pr\u00e4pariert.<\/p>\n<h3>Weiterlesen:<\/h3>\n<p><a href=\"http:\/\/www.iti.org.uk\/about-industry\/advice-buyers\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ITI UK \u2013 advice for translation buyers<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.iti.org.uk\/attachments\/category\/54\/ITI%20TRANS%20GIR%20V7%20SCREEN.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Translation \u2013 Getting it Right, A guide to buying translation<\/a> (PDF) bzw. die deutsche \u00dcbersetzung:<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.iti.org.uk\/attachments\/article\/242\/German.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00dcbersetzung \u2013 keine Gl\u00fcckssache, Eine Einkaufshilfe f\u00fcr \u00dcbersetzungsdienstleistungen<\/a> (PDF, auf Deutsch)<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_divider admin_label=&#8220;Divider&#8220; color=&#8220;#00ae98&#8243; show_divider=&#8220;on&#8220; height=&#8220;5&#8243; divider_style=&#8220;solid&#8220; divider_position=&#8220;top&#8220; hide_on_mobile=&#8220;on&#8220;]<br \/>\n[\/et_pb_divider][et_pb_text admin_label=&#8220;(\u00dcbersetzt) Von Imke Brodersen (DE) + Credits&#8220; background_layout=&#8220;light&#8220; text_orientation=&#8220;left&#8220; use_border_color=&#8220;off&#8220; border_color=&#8220;#ffffff&#8220; border_style=&#8220;solid&#8220; saved_tabs=&#8220;all&#8220; text_font_size=&#8220;14&#8243;]<\/p>\n<p>\u00dcbersetzt aus dem Englischen von <a href=\"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/ueber-uns\/imke-brodersen\/\">Imke Brodersen<\/a>, \u00dcbersetzerin (English und Spanisch nach Deutsch) in den Bereichen Medizin, Urkunden und Literatur. Artikel geschrieben von <a href=\"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/ueber-uns\/jayne-fox\/\">Jayne Fox<\/a>, \u00dcbersetzerin und Texterin im Bereich Medizin. Mich interessiert, was Sie \u00fcber diesen Artikel denken. Hinterlassen Sie einen Kommentar oder lassen Sie uns auf <a href=\"https:\/\/twitter.com\/TranslateClinic\">Twitter<\/a> diskutieren.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_divider admin_label=&#8220;Divider&#8220; color=&#8220;#00ae98&#8243; show_divider=&#8220;on&#8220; height=&#8220;5&#8243; divider_style=&#8220;solid&#8220; divider_position=&#8220;top&#8220; hide_on_mobile=&#8220;on&#8220;]<br \/>\n[\/et_pb_divider][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Selber \u00fcbersetzen, Online-Tools bem\u00fchen oder einen Profi beauftragen? F\u00fcr bestimmte Textsorten sind medizinische Fach\u00fcbersetzer unverzichtbar. Welche Kriterien f\u00fcr die Auswahl gelten, beschreibt die britische Medizin\u00fcbersetzerin Jayne Fox in ihrem Artikel.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":747,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[22],"tags":[46,48,45],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/755"}],"collection":[{"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=755"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/755\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1146,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/755\/revisions\/1146"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/747"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=755"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=755"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=755"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}