{"id":927,"date":"2016-03-22T18:49:58","date_gmt":"2016-03-22T05:49:58","guid":{"rendered":"http:\/\/translation-clinic.com\/de\/?p=927"},"modified":"2018-05-21T13:13:42","modified_gmt":"2018-05-21T00:13:42","slug":"medizinische-fachsprache-britisches-amerikanisches-englisch","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/medizinische-fachsprache-britisches-amerikanisches-englisch\/","title":{"rendered":"Medizinische Fachsprache \u00fcbersetzen: Unterschiede zwischen britischem und amerikanischem Englisch"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section admin_label=&#8220;section&#8220; transparent_background=&#8220;off&#8220; allow_player_pause=&#8220;off&#8220; inner_shadow=&#8220;off&#8220; parallax=&#8220;off&#8220; parallax_method=&#8220;off&#8220; custom_padding=&#8220;|0&#8243; padding_mobile=&#8220;off&#8220; make_fullwidth=&#8220;off&#8220; use_custom_width=&#8220;off&#8220; width_unit=&#8220;on&#8220; make_equal=&#8220;off&#8220; use_custom_gutter=&#8220;off&#8220;][et_pb_row admin_label=&#8220;row&#8220;][et_pb_column type=&#8220;4_4&#8243;][et_pb_text admin_label=&#8220;Hier geh\u00f6rt Dein Artikel rein&#8220; background_layout=&#8220;light&#8220; text_orientation=&#8220;left&#8220; use_border_color=&#8220;off&#8220; border_color=&#8220;#ffffff&#8220; border_style=&#8220;solid&#8220;]<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-full wp-image-924\" src=\"http:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/British-American-English-spelling-medical-terms-1195x598.jpg\" alt=\"Medizinische Fachsprache: britisches und amerikanisches Englisch\" width=\"1195\" height=\"598\" srcset=\"https:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/British-American-English-spelling-medical-terms-1195x598.jpg 1195w, https:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/British-American-English-spelling-medical-terms-1195x598-300x150.jpg 300w, https:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/British-American-English-spelling-medical-terms-1195x598-768x384.jpg 768w, https:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/British-American-English-spelling-medical-terms-1195x598-1024x512.jpg 1024w, https:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/British-American-English-spelling-medical-terms-1195x598-450x225.jpg 450w, https:\/\/translation-clinic.com\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/British-American-English-spelling-medical-terms-1195x598-1080x540.jpg 1080w\" sizes=\"(max-width: 1195px) 100vw, 1195px\" \/><\/p>\n<p>Bei der Frage nach der gew\u00fcnschten Zielsprache h\u00f6ren \u00dcbersetzer h\u00e4ufig: \u201eInternationales Englisch, bitte.\u201d Orthographische Unterschiede im britischen und amerikanischen Englisch erfordern jedoch eine Entscheidung. Zu den wichtigsten Merkmalen geh\u00f6ren Doppelvokale im britischen Englisch sowie bestimmte Wortendungen. Dieser Artikel stellt Eigenheiten der medizinischen Fachsprache vor und gibt Hinweise zur Verwendung.<!--more--><\/p>\n<h3>Vokale: \u201aae\u2019 und \u201ae\u2019<\/h3>\n<p>Viele medizinische Termini, die im britischen Englisch mit \u201aae\u2019 geschrieben werden, tauchen im amerikanischen Englisch mit der Schreibweise \u201ae\u2019 auf. Hierzu z\u00e4hlen zahlreiche Fachw\u00f6rter, die im Deutschen in der Regel mit \u201a\u00e4\u2018 geschrieben werden (wie <em>\u00c4tiologie, An\u00e4mie, Dyslipid\u00e4mie<\/em>, <em>H\u00e4moglobin, Leuk\u00e4mie, P\u00e4diatrie):<\/em><\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"257\"><strong>British English<\/strong><\/td>\n<td width=\"257\"><strong>American English<\/strong><\/td>\n<td width=\"257\"><strong>Hinweise<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">aetiology<\/td>\n<td width=\"257\">etiology<\/td>\n<td width=\"257\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">anaemia<\/td>\n<td width=\"257\">anemia<\/td>\n<td width=\"257\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">anaesthetic<\/td>\n<td width=\"257\">anesthetic<\/td>\n<td width=\"257\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">caesarean<\/td>\n<td width=\"257\">cesarean<\/td>\n<td width=\"257\">Auch: caesarian (UK) \/ cesarian (US)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">defaecation<\/td>\n<td width=\"257\">defecation<\/td>\n<td width=\"257\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">dyslipidaemia<\/td>\n<td width=\"257\">dyslipidemia<\/td>\n<td width=\"257\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">glycaemic index<\/td>\n<td width=\"257\">glycemic index<\/td>\n<td width=\"257\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">gynaecology<\/td>\n<td width=\"257\">gynecology<\/td>\n<td width=\"257\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">haemoglobin<\/td>\n<td width=\"257\">hemoglobin<\/td>\n<td width=\"257\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">haemorrhage<\/td>\n<td width=\"257\">hemorrhage<\/td>\n<td width=\"257\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">ischaemic<\/td>\n<td width=\"257\">ischemic<\/td>\n<td width=\"257\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">leukaemia<\/td>\n<td width=\"257\">leukemia<\/td>\n<td width=\"257\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">orthopaedic<\/td>\n<td width=\"257\">orthopedic<\/td>\n<td width=\"257\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">paediatric<\/td>\n<td width=\"257\">pediatric<\/td>\n<td width=\"257\"><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h3>Vokale: \u201aoe\u2019 und \u201ae\u2019<\/h3>\n<p>In \u00e4hnlicher Weise wird aus Fachw\u00f6rtern, die auf Deutsch mit \u201a\u00f6\u2019 geschrieben werden (wie <em>Diarrh\u00f6<\/em>, <em>\u00d6dem<\/em> oder <em>Z\u00f6liakie<\/em>), dieser Vokal im britischen Englisch zu \u201aoe\u2018 und im amerikanischen zu \u201ae\u2018. Im Deutschen gilt in der Fachsprache <em>Fetus<\/em> als korrekt; <em>F\u00f6tus<\/em> ist orthographisch au\u00dferhalb von Fachkreisen zul\u00e4ssig.<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"257\"><strong>British English<\/strong><\/td>\n<td width=\"257\"><strong>American English<\/strong><\/td>\n<td width=\"257\"><strong>Hinweise<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">diarrhoea<\/td>\n<td width=\"257\">diarrhea<\/td>\n<td width=\"257\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">coeliac<\/td>\n<td width=\"257\">celiac<\/td>\n<td width=\"257\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">dyspnoea<\/td>\n<td width=\"257\">dyspnea<\/td>\n<td width=\"257\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">fetus, foetus<\/td>\n<td width=\"257\">fetus<\/td>\n<td width=\"257\"><em>Fetus<\/em> ist die bevorzugte Schreibweise im British Medical Journal (BMJ) und vielen anderen Publikation. Die <a href=\"http:\/\/www.oxforddictionaries.com\/definition\/english\/foetus?q=foetus+\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Oxford Dictionaries bezeichnen foetus<\/a> als \u201cRechtschreibvariante von \u00a0<a href=\"http:\/\/www.oxforddictionaries.com\/definition\/english\/fetus\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">fetus<\/a> (vornehmlich in der britischen Nichtfachsprache)\u201d.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">manoeuvre<\/td>\n<td width=\"257\">maneuver<\/td>\n<td width=\"257\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">oedema<\/td>\n<td width=\"257\">edema<\/td>\n<td width=\"257\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">oesophagus<\/td>\n<td width=\"257\">esophagus<\/td>\n<td width=\"257\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">oestrogen<\/td>\n<td width=\"257\">estrogen<\/td>\n<td width=\"257\"><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h3>Vokale in Endsilben: \u201aour\u2019 und \u201aor\u2019<\/h3>\n<p>W\u00f6rter, die im britischen Englisch mit einem unbetonten \u201aour\u2019 enden, werden im amerikanischen Englisch in der Regel mit \u201aor\u2019 geschrieben, darunter:<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"257\"><strong>British English<\/strong><\/td>\n<td width=\"257\"><strong>American English<\/strong><\/td>\n<td width=\"257\"><strong>Hinweise<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">behaviour<\/td>\n<td width=\"257\">behavior<\/td>\n<td width=\"257\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">colour<\/td>\n<td width=\"257\">color<\/td>\n<td width=\"257\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">favour<\/td>\n<td width=\"257\">favor<\/td>\n<td width=\"257\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">humour<\/td>\n<td width=\"257\">humor<\/td>\n<td width=\"257\">\u2018Humoral\u2019 ist im britischen <em>und<\/em> amerikanischen Englisch \u00fcblich.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">labour<\/td>\n<td width=\"257\">labor<\/td>\n<td width=\"257\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">tumour<\/td>\n<td width=\"257\">tumor<\/td>\n<td width=\"257\"><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h3>Endungen: \u201aise\u2019 und \u201aize\u2019<\/h3>\n<p>Im britischen Englisch d\u00fcrfen viele <strong>Verben<\/strong>, die auf \u201aise\u2019 enden, auch in der Form \u201aize\u2019 geschrieben werden. <em>Realise<\/em> und <em>realize<\/em> sind gleicherma\u00dfen zul\u00e4ssig. Im amerikanischen Englisch ist <em>realize<\/em> richtig, aber <em>realise<\/em> falsch.<\/p>\n<p>Andersherum gibt es im britischen und amerikanischen English Verben, die nur auf \u201aise\u2019 enden d\u00fcrfen, darunter <em>exercise, advise, revise<\/em> und <em>promise<\/em>.<\/p>\n<h3>Endungen: \u201alyse\u2019 und \u201alyze\u2019<\/h3>\n<p>Viele Fachbegriffe, die im britischen Englisch auf \u2018lyse\u2019 enden, sind auch in der Form \u201alyze\u2019 korrekt. Manche allerdings d\u00fcrfen im British English nur mit \u2018lyse\u2019 geschrieben werden. Hierzu z\u00e4hlen beispielsweise: <em>analyse, catalyse, paralyse<\/em>. Im American English existiert nur die Endung \u201alyze\u2019.<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"257\"><strong>British English<\/strong><\/td>\n<td width=\"257\"><strong>American English<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">analyse<\/td>\n<td width=\"257\">analyze<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">catalyse<\/td>\n<td width=\"257\">catalyze<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">paralyse<\/td>\n<td width=\"257\">paralyze<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h3><\/h3>\n<h3>Endungen: \u201are\u2019 und \u201aer\u2019<\/h3>\n<p>Die meisten W\u00f6rter, bei denen im britischen Englisch auf einen Konsonanten ein unbetontes \u201are\u2019 folgt, enden im amerikanischen Englisch auf \u201aer\u2019, wie zum Beispiel:<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"257\"><strong>British English<\/strong><\/td>\n<td width=\"257\"><strong>American English<\/strong><\/td>\n<td width=\"257\"><strong>Notes<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">centimetre<\/td>\n<td width=\"257\">centimeter<\/td>\n<td width=\"257\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">centre<\/td>\n<td width=\"257\">center<\/td>\n<td width=\"257\">Als Teil eines Eigennamens wird auch im britischen Englisch die Variante <em>Center<\/em> verwendet.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">fibre<\/td>\n<td width=\"257\">fiber<\/td>\n<td width=\"257\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">litre<\/td>\n<td width=\"257\">liter<\/td>\n<td width=\"257\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">theatre<\/td>\n<td width=\"257\">theater<\/td>\n<td width=\"257\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"257\">titre<\/td>\n<td width=\"257\">titer<\/td>\n<td width=\"257\"><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h3>Weitere orthografische Unterschiede<\/h3>\n<p>Dar\u00fcber hinaus bestehen weitere Unterschiede, die zu beachten sind:<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td><strong>British English<\/strong><\/td>\n<td><strong>American English<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>ageing<\/td>\n<td>aging<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>aluminium<\/td>\n<td>aluminum<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>counsellor<\/td>\n<td>counselor<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>dependants<\/td>\n<td>dependents<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>fulfil<\/td>\n<td>fulfill<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>intervertebral disc<\/td>\n<td>intervertebral disk<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>leucocyte<\/td>\n<td>leukocyte<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>license (Verb), licence (Substantiv)<\/td>\n<td>license (Verb und Substantiv)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>mould<\/td>\n<td>mold<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>per cent<\/td>\n<td>percent<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>practise (Verb), practice (Substantiv)<\/td>\n<td>practice (Verb und Substantiv)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>programme<\/td>\n<td>program<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h3>Nicht nur die Rechtschreibung<\/h3>\n<p>Die Unterschiede zwischen American English und British English beschr\u00e4nken sich nicht allein auf die Orthografie. Es bestehen viele weitere sprachliche Abweichungen, zum Beispiel zum Gebrauch von Verben, Pr\u00e4positionen, Grammatik und Vokabular. Die amerikanische Sprachwissenschaftlerin Lynne Murphy lehrt zu diesem Thema an der Universit\u00e4t Sussex und teilt ihre Beobachtungen auf dem interessanten Blog \u2018<a href=\"http:\/\/separatedbyacommonlanguage.blogspot.co.uk\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Separated by a Common Language<\/a>\u2019.<\/p>\n<h3>Tipps f\u00fcr Medical Writers<\/h3>\n<p>Wer im Bereich Medizin als Nichtmuttersprachler ins Englische \u00fcbersetzt oder Texte von vorneherein auf Englisch verfasst, darf sich gern zu Jaynes kostenlosem E-Mail-Kurs <a href=\"http:\/\/translation-clinic.com\/free-course-english-medical-writing\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Course on effective medical writing in English as a foreign language<\/a> anmelden. In zehn kurzen Lektionen erhalten Sie eine Einf\u00fchrung in die Grundz\u00fcge des Medical Writing, bekommen Hinweise zur Terminologieverwendung und k\u00f6nnen sich anschlie\u00dfend sicherer ausdr\u00fccken.<\/p>\n<h3>Zum Weiterlesen:<\/h3>\n<p><a href=\"http:\/\/www.amazon.com\/Medical-Writing-A-Prescription-Clarity\/dp\/1107628156\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Medical Writing: A Prescription for Clarity, 4th Edition, by Neville W. Goodman, Martin B. Edwards, Elise Langdon-Neuner, Andy Black<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/global.oup.com\/academic\/product\/concise-oxford-english-dictionary-9780199601080\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Concise Oxford English Dictionary<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/American_and_British_English_spelling_differences\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/American_and_British_English_spelling_differences<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Comparison_of_American_and_British_English\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Comparison_of_American_and_British_English<\/a><\/p>\n<p>Foto: \u00a9 BillionPhotos.com &#8211; Fotolia.com<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_divider admin_label=&#8220;Divider&#8220; color=&#8220;#00ae98&#8243; show_divider=&#8220;on&#8220; height=&#8220;5&#8243; divider_style=&#8220;solid&#8220; divider_position=&#8220;top&#8220; hide_on_mobile=&#8220;on&#8220;]<br \/>\n[\/et_pb_divider][et_pb_text admin_label=&#8220;(\u00dcbersetzt) Von Imke Brodersen (DE) + Credits&#8220; background_layout=&#8220;light&#8220; text_orientation=&#8220;left&#8220; use_border_color=&#8220;off&#8220; border_color=&#8220;#ffffff&#8220; border_style=&#8220;solid&#8220; saved_tabs=&#8220;all&#8220;]<\/p>\n<p>\u00dcbersetzt aus dem Englischen von <a href=\"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/ueber-uns\/imke-brodersen\/\">Imke Brodersen<\/a>, \u00dcbersetzerin (English und Spanisch nach Deutsch) in den Bereichen Medizin, Urkunden und Literatur. Artikel geschrieben von <a href=\"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/ueber-uns\/jayne-fox\/\">Jayne Fox<\/a>, \u00dcbersetzerin und Texterin im Bereich Medizin. Mich interessiert, was Sie \u00fcber diesen Artikel denken. Hinterlassen Sie einen Kommentar oder lassen Sie uns auf <a href=\"https:\/\/twitter.com\/TranslateClinic\">Twitter<\/a> diskutieren.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_divider admin_label=&#8220;Divider&#8220; color=&#8220;#00ae98&#8243; show_divider=&#8220;on&#8220; height=&#8220;5&#8243; divider_style=&#8220;solid&#8220; divider_position=&#8220;top&#8220; hide_on_mobile=&#8220;on&#8220;]<br \/>\n[\/et_pb_divider][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Bei der Frage nach der gew\u00fcnschten Zielsprache h\u00f6ren \u00dcbersetzer h\u00e4ufig: \u201eInternationales Englisch, bitte.\u201d Orthographische Unterschiede im britischen und amerikanischen Englisch erfordern jedoch eine Entscheidung. Zu den wichtigsten Merkmalen geh\u00f6ren Doppelvokale im britischen Englisch sowie bestimmte Wortendungen. Dieser Artikel stellt Eigenheiten der medizinischen Fachsprache vor und gibt Hinweise zur Verwendung.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":924,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[92,97],"tags":[93,99,98,75,46,95,38],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/927"}],"collection":[{"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=927"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/927\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1140,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/927\/revisions\/1140"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/924"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=927"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=927"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/translation-clinic.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=927"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}