So findet man einen Fachübersetzer für MedizinDie Suche nach dem passenden Medizinübersetzer ist gar nicht so schwer. Man muss nur wissen, wo man suchen muss. So finden auch Sie den richtigen Übersetzer oder die geeignete Übersetzerin für Ihr Projekt.

Brauchen Sie einen Profi, oder reichen andere Optionen aus?

Dokumente lassen sich auf vielerlei Weise übersetzen. Je nach Bedarf gibt es unterschiedliche Möglichkeiten. In meinem Artikel zur Übersetzung von Texten aus Medizin und Gesundheitswesen finden Sie Hinweise zum individuellen Vorgehen.

Wenn Sie einen professionellen Medizinübersetzer beauftragen möchten, kennen Ihre Kollegen vielleicht einen passenden Spezialisten. Alternativ können Sie über Online-Verzeichnisse oder Suchmaschinen nach einem geeigneten Anbieter suchen.

Mund-zu-Mund-Propaganda

Einen guten Übersetzer findet man häufig über Empfehlungen aus dem Kollegenkreis. Wenn der Kollegenkreis mit seiner Arbeit zufrieden ist, stehen die Chancen gut, dass auch Sie es sind.

Mitunter arbeitet man bereits mit einem Übersetzer für eine bestimmte Sprache zusammen und benötigt nun eine weitere Sprache. Dann hat Ihr Übersetzer vielleicht eine Empfehlung für Sie. Übersetzer sind eng miteinander vernetzt. Deshalb ist es gut möglich, dass Ihr Übersetzer einen Spezialisten kennt, der passen könnte.

Suchmaschinen einsetzen

Viele Übersetzer haben eigene Websites, auf denen sie ihr Angebot genauer erläutern. Mit den richtigen Suchbegriffen findet man relativ schnell passende Anbieter. Suchen Sie mit dem Stichwort  Fachübersetzer Medizin und dem Fachgebiet (z. B. Diabetes). Hinzu kommen die eigene Sprache und die gewünschte Zielsprache(z. B. Deutsch Englisch) . Wenn Sie Wert darauf legen, mit Ihrem Übersetzer persönlich zusammenzuarbeiten, können Sie Stichworte wie selbstständig  oder Freelancer einbeziehen.

Verzeichnisse der Übersetzerverbände

Übersetzerverzeichnisse sind ein ausgezeichneter Ansatzpunkt für die Suche nach dem passenden Medizinübersetzer. Viele Berufsverbände für Übersetzer und Dolmetscher bieten Online-Verzeichnisse ihrer Mitglieder an, in denen Auftraggeber nach einem passenden Dienstleister suchen können.

Vielfach bietet es sich an, bei den Berufsverbänden in den Ländern der Ausgangssprache (die Sprache des Textes, der übersetzt werden soll) oder der Zielsprache (die Sprache, in die der Text übersetzt werden soll) zu suchen. Für eine gezielte Suche kann man die Suche in der Regel auf die gewünschte Muttersprache und Spezialisierung abstimmen.

Für deutsch- und englischsprachige Dokumente lohnt sich die Suche beispielsweise hier:

Deutschland: BDÜ, DVÜD, ADÜ Nord, ATICOM

Deutschland: Justizdatenbank der Länder für beglaubigte Übersetzungen

Schweiz: ASTTI

Österreich: UNIVERSITAS

UK: ITI

UK: ITI Medical & Pharmaceutical Network

UK/Europa: Im EMWA directory sind Medizinübersetzer und Medizinjournalisten aufgeführt.

DACH-Länder und international: The Alexandria Faculty (Medizin, Pharmazie)

USA: ATA

Australien: AUSIT 

Neuseeland: NZSTI www.nzsti.org

Andere Länder

Sie brauchen einen Übersetzer für ein anderes Land? Viele Übersetzerverbände gehören dem Dachverband International Federation of Translators (FIT) an, der auf Englisch und Französisch ein Online-Verzeichnis der Übersetzer- und Dolmetscherverbände führt. Auch Wikipedia enthält eine Liste der Übersetzerverbände.

Weiterführende Hinweise

Die nachfolgenden Hinweise zur Auswahl des passenden Übersetzers sind kostenlos online verfügbar:

ITI UK – advice for translation buyers

Translation – Getting it Right, A guide to buying translation (PDF) bzw. die deutsche Übersetzung:

Übersetzung – keine Glückssache, Eine Einkaufshilfe für Übersetzungsdienstleistungen (PDF, auf Deutsch)

Übersetzt aus dem Englischen von Imke Brodersen, Übersetzerin (English und Spanisch nach Deutsch) in den Bereichen Medizin, Urkunden und Literatur. Artikel geschrieben von Jayne Fox, Übersetzerin und Texterin im Bereich Medizin. Mich interessiert, was Sie über diesen Artikel denken. Hinterlassen Sie einen Kommentar oder lassen Sie uns auf Twitter diskutieren.