Bei der Frage nach der gewünschten Zielsprache hören Übersetzer häufig: „Internationales Englisch, bitte.” Orthographische Unterschiede im britischen und amerikanischen Englisch erfordern jedoch eine Entscheidung. Zu den wichtigsten Merkmalen gehören Doppelvokale im britischen Englisch sowie bestimmte Wortendungen. Dieser Artikel stellt Eigenheiten der medizinischen Fachsprache vor und gibt Hinweise zur Verwendung.
Vokale: ‚ae’ und ‚e’
Viele medizinische Termini, die im britischen Englisch mit ‚ae’ geschrieben werden, tauchen im amerikanischen Englisch mit der Schreibweise ‚e’ auf. Hierzu zählen zahlreiche Fachwörter, die im Deutschen in der Regel mit ‚ä‘ geschrieben werden (wie Ätiologie, Anämie, Dyslipidämie, Hämoglobin, Leukämie, Pädiatrie):
British English | American English | Hinweise |
aetiology | etiology | |
anaemia | anemia | |
anaesthetic | anesthetic | |
caesarean | cesarean | Auch: caesarian (UK) / cesarian (US) |
defaecation | defecation | |
dyslipidaemia | dyslipidemia | |
glycaemic index | glycemic index | |
gynaecology | gynecology | |
haemoglobin | hemoglobin | |
haemorrhage | hemorrhage | |
ischaemic | ischemic | |
leukaemia | leukemia | |
orthopaedic | orthopedic | |
paediatric | pediatric |
Vokale: ‚oe’ und ‚e’
In ähnlicher Weise wird aus Fachwörtern, die auf Deutsch mit ‚ö’ geschrieben werden (wie Diarrhö, Ödem oder Zöliakie), dieser Vokal im britischen Englisch zu ‚oe‘ und im amerikanischen zu ‚e‘. Im Deutschen gilt in der Fachsprache Fetus als korrekt; Fötus ist orthographisch außerhalb von Fachkreisen zulässig.
British English | American English | Hinweise |
diarrhoea | diarrhea | |
coeliac | celiac | |
dyspnoea | dyspnea | |
fetus, foetus | fetus | Fetus ist die bevorzugte Schreibweise im British Medical Journal (BMJ) und vielen anderen Publikation. Die Oxford Dictionaries bezeichnen foetus als “Rechtschreibvariante von fetus (vornehmlich in der britischen Nichtfachsprache)”. |
manoeuvre | maneuver | |
oedema | edema | |
oesophagus | esophagus | |
oestrogen | estrogen |
Vokale in Endsilben: ‚our’ und ‚or’
Wörter, die im britischen Englisch mit einem unbetonten ‚our’ enden, werden im amerikanischen Englisch in der Regel mit ‚or’ geschrieben, darunter:
British English | American English | Hinweise |
behaviour | behavior | |
colour | color | |
favour | favor | |
humour | humor | ‘Humoral’ ist im britischen und amerikanischen Englisch üblich. |
labour | labor | |
tumour | tumor |
Endungen: ‚ise’ und ‚ize’
Im britischen Englisch dürfen viele Verben, die auf ‚ise’ enden, auch in der Form ‚ize’ geschrieben werden. Realise und realize sind gleichermaßen zulässig. Im amerikanischen Englisch ist realize richtig, aber realise falsch.
Andersherum gibt es im britischen und amerikanischen English Verben, die nur auf ‚ise’ enden dürfen, darunter exercise, advise, revise und promise.
Endungen: ‚lyse’ und ‚lyze’
Viele Fachbegriffe, die im britischen Englisch auf ‘lyse’ enden, sind auch in der Form ‚lyze’ korrekt. Manche allerdings dürfen im British English nur mit ‘lyse’ geschrieben werden. Hierzu zählen beispielsweise: analyse, catalyse, paralyse. Im American English existiert nur die Endung ‚lyze’.
British English | American English |
analyse | analyze |
catalyse | catalyze |
paralyse | paralyze |
Endungen: ‚re’ und ‚er’
Die meisten Wörter, bei denen im britischen Englisch auf einen Konsonanten ein unbetontes ‚re’ folgt, enden im amerikanischen Englisch auf ‚er’, wie zum Beispiel:
British English | American English | Notes |
centimetre | centimeter | |
centre | center | Als Teil eines Eigennamens wird auch im britischen Englisch die Variante Center verwendet. |
fibre | fiber | |
litre | liter | |
theatre | theater | |
titre | titer |
Weitere orthografische Unterschiede
Darüber hinaus bestehen weitere Unterschiede, die zu beachten sind:
British English | American English |
ageing | aging |
aluminium | aluminum |
counsellor | counselor |
dependants | dependents |
fulfil | fulfill |
intervertebral disc | intervertebral disk |
leucocyte | leukocyte |
license (Verb), licence (Substantiv) | license (Verb und Substantiv) |
mould | mold |
per cent | percent |
practise (Verb), practice (Substantiv) | practice (Verb und Substantiv) |
programme | program |
Nicht nur die Rechtschreibung
Die Unterschiede zwischen American English und British English beschränken sich nicht allein auf die Orthografie. Es bestehen viele weitere sprachliche Abweichungen, zum Beispiel zum Gebrauch von Verben, Präpositionen, Grammatik und Vokabular. Die amerikanische Sprachwissenschaftlerin Lynne Murphy lehrt zu diesem Thema an der Universität Sussex und teilt ihre Beobachtungen auf dem interessanten Blog ‘Separated by a Common Language’.
Tipps für Medical Writers
Wer im Bereich Medizin als Nichtmuttersprachler ins Englische übersetzt oder Texte von vorneherein auf Englisch verfasst, darf sich gern zu Jaynes kostenlosem E-Mail-Kurs Course on effective medical writing in English as a foreign language anmelden. In zehn kurzen Lektionen erhalten Sie eine Einführung in die Grundzüge des Medical Writing, bekommen Hinweise zur Terminologieverwendung und können sich anschließend sicherer ausdrücken.
Zum Weiterlesen:
Concise Oxford English Dictionary
https://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_spelling_differences
https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_American_and_British_English
Foto: © BillionPhotos.com – Fotolia.com
Übersetzt aus dem Englischen von Imke Brodersen, Übersetzerin (English und Spanisch nach Deutsch) in den Bereichen Medizin, Urkunden und Literatur. Artikel geschrieben von Jayne Fox, Übersetzerin und Texterin im Bereich Medizin. Mich interessiert, was Sie über diesen Artikel denken. Hinterlassen Sie einen Kommentar oder lassen Sie uns auf Twitter diskutieren.