Wer nicht selbst eine Behinderung hat oder regelmäßig mit behinderten Menschen zu tun hat, tut sich beim Schreiben und Übersetzen mit der Wortwahl oft schwer.
Die Verwendung veralteter Begriffe kann alte Stereotype weitertragen. Deshalb sollte man bewusst wahrnehmen, wie Sprache dazu beiträgt, Menschen mit Behinderungen auf sensible, angemessene Weise darzustellen.
Wer auf Englisch für oder über Menschen mit einer Behinderung schreibt oder solche Texte ins Englische übersetzt, sollte bestimmte Aspekte und Denkansätze beachten.
Die Person im Mittelpunkt
Menschen mit Behinderungen sind Individuen, und sie haben ganz persönliche, einzigartige Fähigkeiten, Wünsche und Bedürfnisse. Deshalb wird in Leitfäden für das Schreiben oder Sprechen über Behinderung vielfach die Person in den Mittelpunkt gestellt – der Fokus liegt auf dem Individuum, nicht auf der Behinderung. Im Englischen bedeutet dies beispielsweise, dass die Formulierung “a person with a disability” der Formulierung “a disabled person” vorzuziehen ist.
Wenn man das Individuum in den Mittelpunkt stellt, ist die Behinderung nur ein Aspekt dieser Person und nicht der definierende Aspekt. Diese Sichtweise zieht neue Formulierungen nach sich. Einige typische englische Beispiele für „person-first language“ sind:
Empfehlenswert | Nicht empfehlenswert |
accessible parking | handicap parking |
disability | handicap |
has (e.g. she has muscular dystrophy) | suffers from, is a victim of |
people without disabilities, typical person, non-disabled person | normal/healthy/able-bodied person |
person in a vegetative state | a vegetable |
person who has epilepsy | an epileptic |
person who has mental illness | the mentally ill, crazy, psycho, mental case |
person who stutters | stutterer, person who stammers |
person who uses a wheelchair/wheelchair user | person who is wheelchair-bound/confined to a wheelchair |
person with a disability/physical disability | cripple, invalid, lame, abnormal person, deformed |
person with a drug addiction | addict |
person with alcoholism | alcoholic |
person with a learning disability/learning disabilities/an intellectual disability | mentally retarded/mentally handicapped person, mentally disabled, intellectually disabled |
person with a mental health condition | mental patient/person, insane, mad |
person with cerebral palsy | spastic |
person with dementia | demented, senile |
person with Down syndrome | mongoloid |
person with dwarfism, little person | midget |
person with paraplegia | paraplegic |
person with schizophrenia | schizophrenic |
psychiatric hospital, mental health hospital | asylum |
sustained/received an injury | suffered an injury |
Die Identität im Mittelpunkt
Einige Gruppen bevorzugen eine sprachliche Gestaltung, die ihre Identität in den Mittelpunkt stellt. Hierzu erheben sich insbesondere Stimmen aus den Verbänden der Autisten und Gehörlosen. Viele Autisten möchten lieber als Autist/autistische Personen bezeichnet werden und nicht als „Menschen mit Autismus“, weil sie ihren Autismus als festen Bestandteil ihrer Identität betrachten. Eine ausführliche Diskussion zum Denkansatz „Identity-first“ findet sich in diesem Artikel aus einem Autisten-Netzwerk: article by the Autistic Self Advocacy Network on identity-first language.
Menschen, die sich vornehmlich über Gebärdensprache verständigen, identifizieren sich häufig in erster Linie als Teil der Gehörlosen-Community und bezeichnen sich auf Englisch dann gern als Deaf (mit großem D).
Solche Selbsteinschätzungen sollte man sich bewusst machen, insbesondere um nicht solche Menschen oder ihre Texte zu korrigieren, die für Aussagen über sich oder ihre Community den „Identity first“-Ansatz bevorzugen. Fragen Sie im Zweifelsfall am besten nach, welche Begrifflichkeiten jemand bevorzugt, oder lassen Sie Ihren Text von einem Mitglied der entsprechenden Zielgruppe Korrektur lesen.
Typische Ausdrücke aus der Kategorie „identity-first language“ sind beispielsweise:
Empfehlenswert | Nicht empfehlenswert |
Deaf/deaf | deaf and dumb, deaf-mute, mute |
hard of hearing | hearing impaired |
hearing people | normal people |
Online stehen verschiedene ausgezeichnete englische Glossare zu Schreiben über Menschen mit Behinderungen bereit, zum Beispiel der Disability Language Style Guide vom National Centre on Disability and Journalism in the US. Weitere hilfreiche Informationen finden Sie unter den nachfolgenden Links.
National Centre on Disability and Journalism – Disability Language Style Guide http://ncdj.org/style-guide/
Inclusive communication https://www.gov.uk/government/publications/inclusive-communication
Inclusive language: words to use and avoid when writing about disability https://www.gov.uk/government/publications/inclusive-communication/inclusive-language-words-to-use-and-avoid-when-writing-about-disability
Portraying disability https://www.gov.uk/government/publications/inclusive-communication/portraying-disability
How to write about disability http://www.wikihow.com/Write-About-Disability
Ableist language http://everydayfeminism.com/2014/11/ableist-language-matters/
‘Crazy’ and ableist language http://whatprivilege.com/replacing-crazy-for-ableism-and-preciseness-of-language/
Deaf terms http://www.deaflinx.com/DeafCommunity/identity.html
Person-first versus identity-first language http://www.thinkinclusive.us/why-person-first-language-doesnt-always-put-the-person-first/
People-first language http://www.inclusionproject.org/nip_userfiles/file/People%20First%20Chart.pdf
Wikipedia: People-first language https://en.wikipedia.org/wiki/People-first_language
Wikipedia: disability-related terms with negative connotations https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_disability-related_terms_with_negative_connotations
Ableism and language http://blogs.oregonstate.edu/dasblog/2012/01/31/ableism-and-language/
Communicating With and About People with Disabilities https://www.cdc.gov/ncbddd/disabilityandhealth/pdf/disabilityposter_photos.pdf
Should You Use Person-First or Identity-First Language? https://themighty.com/2015/08/should-you-use-person-first-or-identity-first-language2/
Identity-First Language http://autisticadvocacy.org/home/about-asan/identity-first-language/
Übersetzt aus dem Englischen von Imke Brodersen, Übersetzerin (Englisch und Spanisch nach Deutsch) in den Bereichen Medizin, Urkunden und Literatur. Artikel geschrieben von Jayne Fox, Übersetzerin und Texterin im Bereich Medizin. Mich interessiert, was Sie über diesen Artikel denken. Hinterlassen Sie einen Kommentar oder lassen Sie uns auf Twitter diskutieren.