Aus der weiten Welt der medizinischen Übersetzung.
Ein englisch-deutsches Experiment.
Mehrsprachige Gesundheitsinformationen – Teil 3
Eine Linksammlung zu mehrsprachigen Erklärungen zum Umgang mit Notrufnummern in Deutschland (Feuerwehr, Rettungsdienst, Polizei), Verständigung in der Apotheke und weitere Quellen für Gesundheitsinformationen auch in seltenen Sprachen.
Mehrsprachige Gesundheitsinformationen – Teil 2
Dank unserer Blogleser, Twitter und hilfsbereiten Kollegen konnte ich weitere Quellen für zuverlässige mehrsprachige Gesundheitsinformationen zusammentragen, die insbesondere für Ärzte, Helfer und Flüchtlinge wichtig sind. Auch diesmal gilt: Vieles davon hilft auch anderen Bevölkerungsgruppen (Migranten, Austauschstudenten, Inhaber der Blue Card EU, Touristen).
So findet man einen Fachübersetzer für Medizin
Mund-zu-Mund-Propaganda, Suchmaschine oder die Verzeichnisse der Übersetzerverbände. Gute Medizinübersetzer findet man, wenn man gezielt über die richtigen Kanäle sucht.
Wann braucht man einen guten Medizinübersetzer?
Selber übersetzen, Online-Tools bemühen oder einen Profi beauftragen? Für bestimmte Textsorten sind medizinische Fachübersetzer unverzichtbar. Welche Kriterien für die Auswahl gelten, beschreibt die britische Medizinübersetzerin Jayne Fox in ihrem Artikel.
Mehrsprachige Gesundheitsinformationen
Aktuell besteht in Europa ein hoher Bedarf an mehrsprachigen Gesundheitsinformationen. Bei den nachfolgenden Portalen findet man auf die Schnelle zuverlässige Informationen, die Flüchtlingen, Ehrenamtlichen, Ärzten und vielen anderen bei der Verständigung helfen. Vieles ist auch für andere Bevölkerungsgruppen (Migranten, Austauschstudenten, Inhaber der Blue Card EU, Touristen) hilfreich.
Medizinische Versorgung für Flüchtlinge: Rechtliche Aspekte
Laut Artikel 19 der neuen EU-Richtlinie von 2013 sollen bereits Antragsteller „die erforderliche medizinische Versorgung erhalten“, das heißt, „zumindest die Notversorgung und die unbedingt erforderliche Behandlung von Krankheiten und schweren psychischen Störungen“.
Als Arzt in Deutschland arbeiten
Welche Voraussetzungen muss ein Arzt aus dem Ausland nachweisen, um in Deutschland Patienten behandeln zu dürfen? Informationen zu Ausbildungsnachweis, Sprachkenntnissen und zuständigen Behörden.
Arzt-Patienten-Kommunikation in Deutschland
Gesundheitsfragen sind in Deutschland als Gesprächsthema ungefähr so alltäglich wie das Plaudern über Wetter oder Fußball. Die harmlose Frage „Wie geht's?“, kann eine ausführliche Schilderung der körperlichen Befindlichkeit auslösen. Im Klinikalltag oder im...
Der Unterschied zwischen medizinischen Übersetzern und Dolmetschern
Kliniken und Arztpraxen greifen bei Bedarf auf Übersetzer und Dolmetscher mit der Fachrichtung Medizin zurück. Aber worin liegt der Unterschied? Die zentrale Frage besteht darin, welche Kommunikationsform gewünscht ist. Übersetzer übertragen schriftliche Texte von...
Die Übersetzung medizinischer Dokumente für die Patientenkommunikation
Viele Kliniken in Deutschland, Österreich und in der Schweiz behandeln mittlerweile Patienten aus der ganzen Welt. Häufig werden solche Behandlungen über Vermittlungsagenturen arrangiert. Immer mehr Einrichtungen bieten ihren internationalen Patienten allerdings auch...
Auf Translation Clinic beleuchten die Medizinübersetzerinnen Imke Brodersen und Jayne Fox verschiedene Aspekte beim Übersetzen und Verfassen medizinischer Texte auf Deutsch und Englisch.
Wir behandeln Themen aus dem Alltag von Ärzten und Anbietern aus dem Gesundheitswesen, Medizinübersetzern und Medizinjournalisten.